The dancing hues have faded

The dancing hues have faded from the skyline

Will the disappeared evenings

Come back alive?

Will the birds that have flown away from the sky

Return again?

 

Loneliness is killing me

And in the lighted wick

Like a blossoming flower

The flickering flame still stands.

 

The whispering sound of footsteps

Of the changing seasons is still heard.

By fondling the feathers of memory

I am still waiting for you dear

Looking at the blank alleyway

With my eyes wide open.

 

The crystal glass of time of youth

And that of life has broken off

And the wine in it has spilled and is flowing off,

With this useless life that is disappearing from me

Why I should live in this island of pearls?

 

English Translation by Sundareswaran Date: 7th June 2017.

 

 

This song can be a tribute to the old age feelings of a man for his departed partner.

 

 Kudos to ONV for his lyric in Malayalam “ NIRangaL than nritham ozhinjoree maNNil”

விழாமல் நம்மை தக்கவைக்கும்

— An Iroquois Prayer in Powerful Prayers for Everyday Living by Mark Linden O’Meara

விழாமல் நம்மை தக்கவைக்கும்

பூமித்தாய்க்கு நன்றி சொல்வோம்

வாழ நமக்கு  குடிநீர் தரும்

நதிகளுக்கும் ஓடைகளுக்கும் நன்றி சொல்வோம்

 

நம்மை தாக்கும்  நோய் நொடியினை

இல்லாமை செய்ய    மருந்தாகும்

மூலிகை தாவரங்களுக்கும் நன்றி சொல்வோம்.

நம் உயிர்காக்கும் நித்திய உணவுக்காக

அதில் வளரும்

தானியங்களுக்கு நன்றி சொல்வோம்

 

இனிக்கும் பழவகை தரும்

மரம் செடி கொடிகளுக்கும்  நன்றி சொல்வோம்

நமக்கு  உயிர்மூச்சாய் நிலைகொள்ளும்

அதில் ஒழுகும் காற்றுக்கும் நாம் நன்றி சொல்வோம்.

 

பகல் இரவு நேரம் முழுதும் நமக்கு

ஒளிதரும் அந்த கதிரவன் நிலா

நச்சத்திரங்களுக்கு  நாம்  நன்றி சொல்வோம்

நமக்கு  முன்னோர்களாய்  திகழும்

மழை தரும்  மேகங்களுக்கு  நாம் நன்றி சொல்வோம்  

நாள்தோறும் நம்மை  நோக்கி நமக்கு

வலிமைதரும் கதிரோனுக்கும் நன்றி சொல்வோம்

 

இந்த வலிமை எல்லாம் தன்னில் ஏந்தி

நமக்காய் அதை அள்ளித்தந்து

நம்மையும்

நம் வழி வரும்

தலைமுறையையும்

நல்வழி நடக்க சொல்லும்

ஸர்வ வல்லமை படைத்த

இறைவனுக்கும்  நாம்  நன்றி சொல்வோம்

The Iroquois or Haudenosaunee are a historically powerful northeast Native American confederacy. They were known during the colonial years to the French as the “Iroquois League.

 Translated to Tamil by Sundareswaran Date: 23rd May 2017.

English Version:

Prayer for Earth

We return thanks to our mother,
the earth, which sustains us.
We return thanks to the rivers and streams,
which supply us with water.
We return thanks to all herbs,
which furnish medicines
for the cure of our diseases.
We return thanks to the corn,
and to her sisters, the beans and squash,
which give us life.
We return thanks to the bushes and trees,
which provide us with fruit.
We return thanks to the wind,
which, moving the air,
has banished diseases.
We return thanks to the moon and the stars,
which have given us their light
when the sun was gone.
We return thanks to our grandfather He-no,
who has given to us his rain.
We return thanks to the sun,
that he has looked upon the earth
with a beneficent eye.

 

Lastly, we return thanks to the Great Spirit.
In whom is embodied all goodness.
And who directs all things,
for the good of his children.

 

We return thanks to our mother,
the earth, which sustains us. 

These lines are sung as invocation song in the very beginning of Bharath Natyam Dance.

O! Mother Earth, we are tramping on you while we make different steps and it will pain you. Please forgive us.

எந்தளவு நேசிக்கிறேன்

எந்தளவு நேசிக்கிறேன் என்றா

என்  கிராமம் அதை  நான்

எந்தளவு  நேசிக்கிறேன் என்றா

மழை போல   நதி போல

விரியும்  மலர்போல  துளசிப்பூ இதழ்போல

மனம் இரங்கும் தாய்போல

மழலை கொஞ்சும் சேய்  போல

ஒழுகும்  கிராமத்து  பாடல்போல

தென்றலில்  தேன் பட்டு ஒழுகும் பாடல்போல

 

எந்தளவு நேசிக்கிறேன் என்றா

என்  கிராமம் அதை  நான்

எந்தளவு  நேசிக்கிறேன் என்றா

 

ஆலமரம் போல  ஆகாயம் போல

அல்லிமலர் நிறைந்தொழுகும் நீரோடைபோல

அறிவை புகட்டும்  தந்தையைப்போல

அன்பை பொழிகின்ற தங்கையைப்போல

மனதில்  இன்பத்தை  ஊட்டும் குயிலோசைபோல

 

எந்தளவு நேசிக்கிறேன் என்றா

என்  கிராமம் அதை  நான்

எந்தளவு  நேசிக்கிறேன் என்றா

 

காலைபோல்  மாலைபோல்

காற்றுபோல்  நீரு போல்

காதல் கொள்கின்றதோர் இள மங்கைபோல்

மின்னல்போல் கூடவரும் இடியோசைபோல்

மேகத்தை பிளந்து வரும்  புதுமழைபோல்

காற்றோடு  கலந்து வரும்

புது மண்ணின்  வாசம்போல்

நான்  அன்றாட வழிபடும்  கடவுளைப் போல

 

எந்தளவு நேசிக்கிறேன் என்றா

என்  கிராமம் அதை  நான்

எந்தளவு  நேசிக்கிறேன் என்றா

 

 

 

சுந்தரேச்வரன            By  Sundareswaran  Date:  17th  May  2017.

 

Courtesy:  Lyric: ‘EnthishttamaaNenikkennO’

 

Lyricist:  Kaithapram ?    Singer:  KJY Sir

 

Sir, will we be able to retain our villages? I am scared.  I have lost my village, its rivers, rivulets and green paddy fields and coconut trees.  We are losing the Western Ghats, its flora and fauna. Where are we heading?  I am from Kerala, the heartland of God’s own country. Walking to school through the raised paths amidst the paddy fields during rain was a pleasure. Getting wet was a pleasure. Jumping from a high rock in the river water was a pleasure. Swimming in temple tank was a pleasure. Standing in front of the idol and praying was a pleasure. Walking around the lighted oil lamps around the temple was a pleasure. Now I am 70 and chained in a city.

 

 It touched my heart.  Thanks for the inspiration to translate in Tamil with few changes.

 

Please link with https://www.youtube.com/watch?v=iSWhjYkdDFw

தென்றலின் ரெக்கையில்

தென்றலின் ரெக்கையில்  எழுதி வைத்தேன்

என்  மெல்லிய காதலின் கதையை நான்

நீ அதை படித்தாயோ   அறியேன் நானும்

சொல்வாய் நீ அதை நாம் எதிர்படும்பொழுது  

 

மலர்களில்  முகில்களில்

இங்குள்ளோர் கண்களிலும்  நான் பார்க்க

என் கண்களில் உன் முகம் தெரிகிறதே..

 

தென்றலின் ரெக்கையில்  எழுதி வைத்தேன்

என்  மெல்லிய காதலின் கதையை நான்

நீ அதை படித்தாயோ   அறியேன் நானும்

சொல்வாய் நீ அதை நாம் எதிர்படும்பொழுது  

 

என் கற்ப்பனையில்  நான் ஓர்

உலகம்    பணிந்துள்ளேன்

இரவின்     கனவில்  

உன்னை   ஒளித்துள்ளேன்

என் இதய சுவர்களில்

உன்னை  வரைந்துள்ளேன்

நீ அதை அறிவாயோ  ஹோ ஹோ  

 

உன்,   நினைவுகளால் ஓர்

படம் வரைத்திருந்தேன்

உன்னிடம் சொல்லாமல் நான் அதை

ஒளித்து வைத்திருந்தேன்   

நீண்ட நாள் பிரிவினை

சகித்துக்கொண்டிருந்தேன்

நீ அதை  ஏற்றுக் கொள்வாயோ  என்னோ

 

உன் நிழல் தான் இந்த நிலவின் ஒளியும்

உன் நிலமை தான் இங்கு பரவிடும் ஒலியும்

 

என்ன செய்வேன்   என்ன செய்வேன்

என்னை

வாழத் தடுக்குதடி  உன்  எழில் வண்ணம்

 

தென்றலின் ரெக்கையில்  எழுதி வைத்தேன்

என்  மெல்லிய காதலின் கதையை நான்

நீ அதை படித்தாயோ   அறியேன் நானும்

சொல்வாய் நீ அதை நாம் எதிர்படும்பொழுது  

 

மலர்களில்  முகில்களில்  

இங்குள்ளோர் கண்களிலும் நான் பார்க்க

என் கண்களில் உன் முகம் தெரிகிறதே..

  

இத்தனை  அழகா நான் பார்க்கும்  உலகம்

மழை பொழியும்போல் அதில் உணர்ச்சிகளா

நினைக்கவில்லை அதில் நாம் எதிர்படுவோம் என்று

நினைக்கவே  இல்லையே ஹோ ஹோ

 

போதை ஊட்டும்போல் ஓர்

மகிழ்ச்சியின் சூழ்நிலை

இங்கு சாதகமாக இணைந்தது

நாம் இருவருக்கும்

தூக்கம்  வராமல் என் எண்ணங்கள்  யாவும்

ஏறுமாறாகத்தான் போனதே

 

நான் உன் மிக

பக்கத்தில் பக்கத்தில்  நின்ற பொழுதும்

இன்னும்  இன்னும் அதில்  இடைவெளி ஏன்

இந்நிலைமை  இன்னும்  இன்னும் உடைந்தும் எனோ

உடையாமல்  இருப்பதும் ஏன்

 

பக்கம் தான் நாம் இங்கு  வந்துவிட்டோம்

உன்  மூச்சினில்  தெரியுது  நம்பிக்கை நறுமணம்

 

தென்றலின் ரெக்கையில்  எழுதி வைத்தேன்

என்  மெல்லிய காதலின் கதையை நான்

நீ அதை படித்தாயோ   அறியேன் நானும்

சொல்வாய் நீ அதை நாம் எதிர்படும்பொழுது  

 

மலர்களில்  முகில்களில்  

இங்குள்ளோர் கண்களிலும் நான் பார்க்க

என் கண்களில் உன் முகம் தெரிகிறதே..

 

சுந்தரேச்வரன் Date: 14th May 2017.

 

Please link with  https://www.youtube.com/watch?v=U9DnSd2zM0g

 

Lyric:  ‘Song – ‘Maine Hawa Ke Paron Pe’
Movie – Mere Baap Pehle Aap
Singer – Udit Narayan, Shreya Ghosal
Lyricist – Sameer
Music Director- Vidyasagar

 

Thanks for the inspiration to translate in Tamil.

Something similar:

KaNpadumO endru ninaithu naanum  en

KaNgaLai Or KaNam moodikkondEn

Un azhagai ingu paartha pinnaalE

Vaan   azhagai   kaNgaL paarkkavillai.

 

MalargaLil     mugilgaLil

InguLLOr  kaNgaLilum  naan paakka

En kaNgaLil un mugam mattum therigiRathe.

 

Un peyar thalaippaai  vaithu  naan ingOr

Kavithai  varigaLai  ezhutha munainthEn

Ezhuthi athai  naan mudithathum paarthEn

Un peyaraithavra athil  vERethum illai.

Sundareswaran

சொல்லாதே சொல்லாதே

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்

நான் உன் வளையலை உடைத்தேன் என்று

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்.

  

ராதே  உன் முகம் பார்க்க நான்   ஆசை கொண்டேன்  

உன் நீல விழிகளில்    காதல் கொண்டேன்

அதனால்தான்  முகத்திரையை  இழுத்தேன் இங்கு

அல்லாமல் வேறு எண்ணம் ஒன்றும்  இல்லை என் மனதில்.

 

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்

கண்ணன் தான் இதை எல்லாம் செய்தான் என்று  

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்.  

 

 என்னை  அறியாமல் நீ,     நதியோரம்  சென்றாய்

மண் குடத்தில் நீரையும்   எடுத்து வந்தாய்

மரக்கிளையில் இருந்துகொண்டு 

நான் இதெல்லாம் பார்த்தேன்

உன் மனதை துன்புறுத்த திட்டம் போட்டேன்

உன் பின்னால் மெதுவாக நடந்து வந்தேன்

கல்லால் எறிந்து  நான் குடத்தை உடைத்தேன்

 

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்

கண்ணன் தான் இதை எல்லாம் செய்தான் என்று  

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்.

 

பின்னல் ஜடை அலங்காரமெல்லாம்  அழகாய் இருக்குதா

என்று பார்க்க நானும் உன்  பக்கம் வந்தேன்

பக்கத்தில் வந்து அதை தொட்டிடும்  முன்னே

வெட்கத்தில் நீயும்   தலை திரும்ப ஓடிவிட்டாய்

பின்னிய ஜடையும் காற்றில்  கயிறுபோல் 

என் முன்னால்  பரவ

கைய்யால்  அதை  நான் தெரியாமல் இழுத்தேன்

 

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்

கண்ணன் தான் இதை எல்லாம் செய்தான் என்று  

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்.

 

இதற்க்கெல்லாம் கோபம்,  கொள்ளாதே ராதே நீயும்

மன்னிப்பு கேட்டு உன்  கண்ணன் நான் நிற்க்கிறேன்

சொல்லு,  உனக்காக   எதையும் நான் செயகிறேன்

மௌனமாய் என் முன்னால்  நின்று விடாதே.

 

மாடு கன்றை அழைக்கும் இந்த

குழல்தான் உனக்கு வேண்டுமா

சொல்லு  நான் அதையும்  

உன் பாதத்தில் வைக்கிறேன். 

 

 ராதே,  சொல்லாதே சொல்லாதே  யாருடனும் தான்

இந்த கண்ணன் தான் இதை எல்லாம்  சொன்னான் என்று

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்.  

 

கோபிகள் அறிந்தால்  கோஷம் போடுவார்

உன்னையும்  தூண்டுவார் என்னையும் சீண்டுவார்

நான் செய்யாததை எல்லாம்  செய்தேன்   என்பார்

அவர்களையும்  நான்  சீண்டினேன் என்பார்

 

தேவையா  தேவையா  இதெல்லாம் ராதே

மன்னித்தேன்  என்று ஒரு வார்த்தை   நீ சொல்வாயா

 

சொல்லாதே சொல்லாதே  யாருடனும் தான்

இந்த கண்ணன் தான் இதை எல்லாம்  சொன்னான் என்று

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்.  

  

ராதே நான்  யார் உனக்கு

உன் பிரியா   காதலன் தானே

காதலர்களுக்குள் இதெல்லாம்  சகஜம் தானே

ஊடல் கூடல் எல்லாம்  நமக்குள்  தானே

இதை எல்லாம்  நீயும்  நன்கறிந்தவன் தானே

 

சொல்லாதே சொல்லாதே  யாருடனும் தான்

இந்த கண்ணன் தான் இதை எல்லாம்  சொன்னான் என்று

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்

 

சொல்லாதே சொல்லாதே  யாருடனும் தான்

ராதே சொல்லாதே சொல்லாதே  வெளியே எங்கும்

 

  

சுந்தரேச்வரன் Date: 13th May 2017.

 

Courtesy:  Lyric:  Na bOle na bOle

Singer  Lathaji  Film :  Aazaad

 

In the song ‘Na bOle na bOle Na bOle re’, the Gopis are forcing Radha to say no to all that Krishna asks for, not to reveal her face to him and all  and finally asking her to demand Krishna to surrender his flute at her feet.

 

Now I have changed the theme.  Of course Krishna admits that he has done all these pranks as act of love towards his lover Radha as these are quite common among lovers and nothing to feel about it. But he requests her not to tell these to her friends and says they will create a scene and confuse everything and everyone. He is even ready to surrender his flute to her.        

இருட்டினில் இரு விழிகளால்

இருட்டினில்    இரு விழிகளால்

நீ  தேடுவதுதான்  யாரையோ

எழுதினாய்     காதல் உறவை

தண்ணீரில்த்தான்    மாயும்போல்

 

வெறுமையோ  காதல் கரை ஓரங்கள்

மனச்சலிப்பினால்  எங்கும் நீளுதோ

மனக்கவலையோ ஒன்று சேராமல்

மனம் விதும்புதோ  கூட இல்லாமல்

 

பிரிந்து செல்லும் நேரமோ உன் இதயம் 

ஒன்றும் சொல்லாமல் போனதே

ஒழுகி வெகு தூரம்  உன் அருகில்  நான்

ஓர் அருவியாய்  வந்த பொழுது

அதில் ஓர் படகுதானோ வெறும் நினைவுகள்.

 

 

இருட்டினில்    இரு விழிகளால்

நீ  தேடுவதுதான்  யாரையோ

எழுதினாய்     காதல் உறவை

தண்ணீரில்த்தான்    மாயும்போல்

தனியே   தேடி அலையும்  

மனதில் மௌனமாம் ஏக்கமோ ?

 

சுந்தரேச்வரன் 

 

By Sundareswaran  Date:  11th May 2017.

 

Courtesy:  Lyric:  “ IruLilaai  iru  kanniloode thirayunnathaaarE”

The lyricist could not be traced..

The wordings are apt and nicely done. The music also was fine. The photography is excellent 

Who was the singer?

 

Film: ‘Day Night Game’ (Malayalam)

 

Thanks for the inspiration to translate in Malayalam.

 

 

Please link with https://www.youtube.com/watch?v=uwDzKlpq26M

நான் கற்றதெல்லாம் கொஞ்சம்

நான்  கற்றதெல்லாம்  கொஞ்சம்

இன்னும்  அதில்

ஆழம்  செல்ல நினைக்கின்றேன்.

 

ஏதோ   மௌனமான ஆழங்களில்

மறை  பொருளாய்  இயலும்

ஆவல் கொள்ளும் பாசங்களை

பனி மூடிய அச்ச்ங்களை

சில நேரம்  சிதைந்த வண்ணம்

சில நேரம்  தெளிந்த வண்ணம்

 

ஆழமாக சுழலும் இந்த

மரதக  நிற கடல் நீரில்

கண்ணெதிரில் முதலில் தெரிய

மீண்டும் அது  மறைந்துபோக

 

துலைந்து போன உண்மையின்

முத்துக்களின்  சாராம்சத்தை

தேட நான் நினைக்கின்றேன்.

 

எதற்க்காக என்ற கேள்வி

எப்பொழுதும்  

எழும்புதென்  மனதில் 

 

வற்புறுத்தும் ஈர்க்கும்  தன்மை

என்னதான்  என் மனதினிலும்

நான் எதை க்கண்டெடுக்கத்தான்

என்னையும் அது தூண்டுதோ ?

 

எளிமையான தொடரின் தேவையா

துலா ராசிதன் 

சம நிலை கொள்ளும்  மனமா

மனிதகுலம் நிலைக்க எண்ணும் மனமா

 

இல்லை  நான் அச்சம் கொள்கிறேன்

இதற்குமேலும்  ஏதோ  இருக்கு

 

மறந்துபோன கடற்கரையில்

என்றோ   துலைந்து  போன

தொன்மையான முன்வினை ப்பயனின்

சட்டங்களை  ஆய்வு செய்ய

என்னை அது  மீண்டும் மீண்டும் 

தன்னிடம் அழைக்குதோ?

 

 

சுந்தரேச்வரன்  

 

 

There is much I have learned

Yet, much I still seek to fathom

 

In some silent depths I feel mysteriously drawn to probe

For lost Essenic pearls of truth

Which first appear, and then disappear?

In swirls of deep, green water

 

Wisps of love….hazes of fear

Sometimes distorted….sometimes clear

 

And always the question

Why?

 

What is the insistent pull on my mind?

What is it urging me to find?

 

Is it simply a need to pursue, with Libra Persistence?

The reason for humanity’s continued existence?

 

No, I fear it is something more…… long lost on a forgotten shore

Calling me on and on…. To explore….the ancient laws of Karma.

 

Courtesy:  Linda Goodman’s Star Signs Page 112 déjà vu, (a feeling of familiarity, rather).