என்றும் நட்ப்புடன்

காதலும்   நட்ப்பும்

தெய்வீகமானது

வெறுப்போ அரக்கனின்

வகை மாதிரி

 

பெரியதோர் மனிதன்போல்

மது க்கடைக்குள் வந்தால்

சத்தமாய் பேசுவதும்

பேர் இழிவான மாதிரி .

 

அழகு பெண்களுடன்

நீ வைக்கும்  நட்ப்பு

அதில் நடமாடும் இன்பத்தை

அறுவடை செய்வதற்க்கே .

 

என் வாழ்க்கையும் வேற்று

வெறுமையாய் போனது

என்னுடன் அவளும்

இல்லாமல் இன்று

 

வேண்டுகிறேன்  நானும்

கடவுளிடம்

அவள் மீண்டும் என்னுடன்

வரவேண்டுமென்று.

 

ஓஹ் !

 தந்துவிடு என்றுமாய்

எனக்கும் வசந்தத்தின்

வண்ண மலர்களின்

தோட்டம் ஒன்று,

நானும்,

குளிர்கால கூச்சல் பட்டு

மனச்சோர்வால்  களைத்து

இளைத்து விட்டேன்

 

என் புண்பட்ட இதயம் இன்று

உன் பாதுகாப்பில் ,

உன் செவ்வண்ண உதடுகளின்

முத்தங்களால் அதை

மெல்லன மெல்லன

நலமடைய செய்வாய்.

 

வேதனை  கவலைகளின்

சுமையோடிருக்கும் அதற்க்கு

உன் உதடுகளின்

முத்தங்களில்  சிந்தும்

செவ்வண்ண நீரை நீ

கடனாய் கொடு

 

உன் ஹபிஸும்  ஓர்

வயதானவன் ஆனாலும்

மனத்தால் அவன் என்றும்  ஓர்

இளைஞ்சன் தான்

 

அவனுடன் நட்ப்புடன்

நீயும் சேர்ந்திருப்பாய்

அவனிடம் இருந்து நீ

என்றும் விடை பெறாமல்

 

 Translation by Sundareswaran  Date: 9th July 2018.

 I think the song can be set to raag hamsanaadam

 

Ghazal 80   By Hafiz Shiraazi

 

Qaraar e dosti ker lo keh taskaan ho, qaraar aaay

Karo mat dushmani keh is say ranj e bayshumaar aaay

 

Jo hay mehmaan e maykhaana toe seekh aadaab rindi kay

Banay hay dard e sar masti agar say khumaar aaay

 

Shab e sohbat mili kam kam, milay roz e khushi thorhay

Bohat gardoun nay gardish ki, bohat lail o nahaar aaay

 

Amaaridaar e Laila ko Khudaya aisa gumrah ker

Keh kho ker raasta apna ba qais e dilfigaar aaay

 

Bahaar e umr maan aey dil, yeh kaisa baagh hay jis  maen

Bahaar aaay, khizaan aaay, khizaan aaay bahaar aaay

 

Khudaya jab say maen uljha houn us zaalim ki zulfoun maen

Na dil ko chaen hay kuchh aur na kuchh jaan ko qaraar aaay

 

Too khasta hay meray dil aur sad man baar e gham tujh per

Milay thorhi si may kuchh din toe shayad kuchh qaraar aaay

 

Khuda chahay toe peery maen bhee Hafiz aek din tujh ko

Kinaar e aab e joo ho, taera dilbar dar kinaar aaay

 

Advertisements

இதும் ஓர் புனித வாழ்வு  

 

குடிப்பழக்கத்தை  அடியோடு நான்

என்றோ விட்டு விட்டேன்

ஆனால்,

இந்த வசந்த கால தென்றலும்

மலர்கள் பொழியும் நறு மணமும்

என்னை வந்து தழுவும் பொழுது

என்னில்  ஆசை மீண்டும் கொட்டுதே.

 

சான்றோர் சொல்லும் அறிவுரைகள்

என் காதில் கேளாது

ஒரு கோப்பை மது மட்டும்

எனக்கும் குடித்தால் போதாது

 

அவளை மட்டும் நினைத்திருக்கையில்

நான் அழ அழ

என் தூக்கம்  கெட்டது, மூச்சிரைத்தது

என் நெஞ்சுக்குள்ளும் வலி வந்தது.

 

அவள் அழகு முகம்

முழு நிலவை விட அழகானது

அதன் ஒளியில் அந்த கதிரொளியும்

நண்பகலும்  மங்கிவிட்டது

 

அவள் வசிய ஆற்றலின்

மயக்க நிலையில்

நான் இங்கு உள்ளேன்,

இனி ஒரு சொல்லுக்கும் பேச்சுக்கும்

இடம் இங்கு கிடையாது

 

மது கிண்ணம் அவள்

ஏந்தி நிற்க்கும்

அழகை பார்க்க வேண்டும்

அவள் செவ்வண்ண உதடை காண

அந்த செந்நீரும் சொக்கி விடும்

 

பட்டினை போன்ற

மென்மையானதவள்

கருநிற கூந்தல்

அவள் பல் வரிசை கூட

கோர்த்து வைத்த பவழ மாலை தான்

 

ஓஹ் ! ஹாபிஸ் பாபா ,

 

உங்கள் செய்யுள்கள் யாவும்

தெய்வீக மானது,

அதை ஒப்பிட்டு ஓதிடும் பொழுது,

நீங்களும் மாறுபட்டதோர்

ஒளி மின்னல் போல

 

 

Translation by Sundareswaran  Date: 4th July 2018.

 

Inputs from Ghazal by Hafiz Shiraazi

 

Can it be set to raag kalyaani?  or Hamsanaadam?    

 

Ghazal187

 

Kya hay too nay yuin aey tohba e sharaab khijal

Keh hay na mujh sa koie rind e nasawaab khijal

 

Salaah maeri n ager hoti saaghar o mai say

Maen hota shaahid o saaqi say baihisaab khijal

 

Bahaya deeda  e baidaar nay jo shab bhar khoon

Hua maen dar nazare rehrawaan e khaab khijal

 

Nikalta sham maen hay mahtaab e rukh jo tera

Hazaar daekh kay hota hay aaftaab khijal

 

Na pooch hashr maen ya Rab meray gunahoun ko

Sawaal daeway hay ranjeedgi, jawaab khijal

 

Lagaaya moun say hay jab us nay jam e zameen ko

Hoie hay daekh lab e laal ko sharaab khijal

 

Nikalta wo naheen baher sadaf kay purday say

Hay tujh ko daekh kay yuin gohar e khushaab khijal

 

 

Falak maen goonji hay dulbaang e nazm e Hafiz yiun

Hua hay naghma e shabtaab o laajawaab khijal.

இளமை இருக்கு

இளமை இருக்கு  இன்பம் இருக்கு

எதையும் தாங்கும் இதயம் இருக்கு 

கூட செவ்வண்ண மதுவும் இருக்கு

வாஹ்    ரே    வாஹ் !

 

நண்பர்கள் எல்லாம் சுற்றும் இருக்க

காதலர்கள் இணைந்திருக்க

உலகம் நம்மை சுற்றும் வரையில்

நாமெல்லாம்  நீராடுவோம்.

 

பாட்டும் இங்கே ஜோரா இருக்க

மது ஊற்றும் மங்கை இனிப்பாய் இருக்க

மனம் எல்லாம் தெளிவாய் இருக்க

ஹா ஹா ஹா!

 

தோழர்களெல்லாம் ஒருமனதாய்

ஒருவர்க்கொருவர்  நடப்பு கொள்ள

நம்பிக்கைக்கு அர்த்தம் புரிந்ததே.

 

பகட்டான பெண்கள் இருக்க

என்றும் அதில் அழகு தவழ

நிலா கூட,

மங்கும் அளவில் எங்கும்

கதிரியக்க ஒளி பரவுதே.

 

பொன்  நிறத்தில் கிண்ணம் இருக்க,

அதில் நிறைக்க

கொடி  முந்திரி பருவம் கொண்ட

திராச்சை ரசம் இருக்க

ஆசைக்குரியவள்  செவ்வண்ண

உதடு தொட்டால்

எல்லாம் தைவீகமே

 

வீட்டின் அக்கம் பக்கம் சுற்றும் கூட

மதுக்கடைகள் சூழ்ந்திருந்தால்

இன்ப மயம் என்றும் வாழுமே.

 

அது ஸ்வர்கத்தை விட பெரிய

பேரா நந்தம்  பெருகின்ற

புது உலகம் ஆகி மாறுமே.

 

நீரை வழங்குவர்கள்

கருணை உள்ளத் தோடிருக்க

நண்பர்களை மங்கையர்கள்

கண் இமையால் வலை விரிக்க

காற்றில், எங்கும் ஒரு வாசம் வீசுதே.

 

வந்து இதில் பங்கு கொள்ளு

மது கிண்ணத்தை கைய்யில் எடு

மங்கையை நீ மெல்ல தொடு 

கவலை எல்லாம் மாய்ந்து போகுமே.

 

இதை தொடாமல்    நீ எட்டி நின்றால் 

உன்னை  எல்லோரும்

அப்பாவி, பேதை என்று

சொல்லி சொல்லி சிரிப்பார்களே.

 

வந்து விடு வந்து விடு

வந்து கண்ணால் பார்த்துவிட்டு

இங்கு பல புண்யாத்மாக்கள்

அமர்ந்திருப்பதை

 

மது கிண்ணத்தை கையில் ஏந்தி

ஸ்வர்கம் எங்கே ஸ்வர்கம் எங்கே என்று

பல காலில் இங்கே  அவர்கள்

தேடி நடப்பதை.

 

By Sundareswaran  Date:  30th June 2018.

 

Ghazal 210.

 

Inputs from the Ghazal by Hafiz Shiraazi with changes.

 

 

Ishqbaazi o jawaani  o  sharaab e laalfaam

Majlis e uns o rafeeq e hamdam o shrub e mudaam

 

Saaqi e shakkardahaan o mutrib e shireebsukhan

Hamnasheen e naek kirdaar o shafeeq e naek naam

 

Shaahiday dar lutf o paaki rashk e  aab e zindagi

Dilbaray dar husn o khoobi ghairat e mah e tamaam

 

Baada e gulrang o talkh tund o shireen o sabuk

Saaqi e gulrukh, nigaar e laal lab, yaaqoot e jaam

 

 

Bazamgaah e aish jaisay qasr e firdoas e bareen

Dulshan e aaraam jaisay roaza e daar us salaam

 

Safnasheenaan naik khah o paishdaaraan baa adab

Yaardaaraan raazdaar o raazdaaraan yaarkaam

 

Ghamza e ghammaaz e saaqi rehzan e hoash o khirad

Gaisoo e dilbar baraay sayd e dil band e mudaam

 

Ho jo is sohbat ka taalib hay halaal us ko tarab

Aur na chaahay joy eh ishrat zindagi us ki haraam

 

Nuktadaan o bazlago hay Hafiz e shireensukhan

Bakhshishaamoaz o jahaanafroaz hay Haji Quaam

இரவு மயக்கம்  

நேற்றிரவு   முழுவதுமே

தூக்கம் கலைந்து  போச்சு

அவள் முகமே என் நினைவில்   வர

விழிகளில் புது உயிர் பிறக்கலாச்சு.

 

அவள் செவ்வண்ண உதடுகளை

நான் நினைத்த பொழுது

அந்த நிலா முகத்தில் முத்தமிட

ஆசை,  பெருகிய நிலையாச்சு.

 

அவள் புருவங்களை என் மனதில்

நான் கண்ட பொழுது

அந்த கணை போன்ற விழி முனைகள்

என் நெஞ்சில் பாய்கின்ற நிலை உருவாச்சு .

 

மது, உண்ண  நானும் விரும்பியதால்

மது சாலை சென்றேன்

மதுக் கிண்ணத்தில்  செவ்வண்ண

நீர் நுரையும் பொழுது

மனம்  குளிர ஆவலோடு

இசை கேட்டு நின்றேன்.

 

அங்கிருக்கும் பெண்களுடன்

ஆடிப்பாடி மகிழ்ந்தேன்

அவள் இருப்பதாய் நினைத்து நானும்

அவளுடன்,

ஆவலோடு  சுழன்றேன்.

 

எனது பாடல் வரிகளை நான்

எடுத்து பாடலானேன்

அதை கேட்டு  மகிழ்ந்தோர்  அங்கே

ஆடிப்பாடலானார்

 

அதன் உள்ளடக்கம் புரிந்தோர்

என்னை போற்றிப் புகழ ,

அதை அறிந்த நானும்

எனக்கும்     அங்கே

நல்ல    நண்பர்கள்

உண்டு    என்று     அறிந்தேன் .

 

சுந்தரேச்வரன்

 

 Tranalation to Tamil

By Sundareswaran  Date: 9th June 2018.

 

GhazaL  206.  By HafeeZ Shiraazi

 

 

Sailaab e ashk say shab e baikhaab hay mujhay

Naqsh e dahaan o rukh tera bar aab hay mujhay

 

Roo e nigaar kay tarhpa hay dil bohat

Aayaa nazar jo hijr maen mehtaab hay mujhay

 

Abroo e yaar daek kay, khirqay ko baech kay

Peena ba yaad e mehraab hay mujhay

 

Aankhaen haen roo e yaar pay, haen kaan chang per

Yuin maikaday maen milti mai e nab hay mujhay

 

Naqsh e khayaal e rukh tera ta waqt e subhadam

Ber kaargaah e deeda e baikhaab hay mujhay

 

Murgh e khayaal maera jo shaakh e tarab pay hay

Phir tab kuin na aey dil baitaab hay mujhay

 

Saaqi hua hay maeri ghazal sun kay mehrbaan

DaeTa piaala bhar kay mai e nab hay mujhay

 

Hafiz mili muraad agar waqt e khush mila

Haasil yeh sab ba doualt e ahbaab hay mujhay.

ஒரு தலை  காதல்

என் உயிரை நான் அவள் காலடியில்

விட்டிருந்தால்  என் குறிக்கோளை

அடைந்தபோல்   நானும்

நினைத்திருப்பேன்.

 

அவள் காந்த வலைக்குள் நான்

சிக்காதிருந்தால்

ஸ்வர்கத்தில் எனக்கோர்

இடம் தான்  கிடைத்திருக்கும்

 

மறு  ஜென்மங்கள் மீண்டும்

கிடைக்குமெனில்

அவளுக்காய்   மீண்டும் மீண்டும்

உயிர் துறப்பேன்

 

நான், இத்தனை கண்ணீர்  விட

தேவை இருந்திராது

அவளை கனவில் மட்டும் நான்

பார்த்திருந்தால்

 

அவளைப்போல்  ஒருவளை

பார்க்க நினைத்தால்

நான், வெளி இயற்கையின் 

அழகைத்தான்  பார்த்திடொணும்.

 

இதை எல்லாம் நினைத்து நான்

அழ நினைத்தால்

ஒரு தலை காதல் கிளிபோல் தான்

நானும் வாழ்ந்திடணும் 

 

 

Translation By Sundareswaran Date: 26th June 2018.

 

Ghazal 268     Inputs from ghazals of Hafiz Shirazi  

 

Qasam hay jaan ki raw ager halaak e jaan hota

Bura na itna kabhee haal e aashiqaan hota

 

Ager na hota yeh dil qayd us kay kaakul ka

Qaraar us ko na hota, na itminaan hota

 

Baha e khaak e cuff e pa e yaar ho jaata

Ager hayaat ka sermaaya javedaan hota

 

Wisaal kya, wo ager khaab maen hi aa jaata

Sakoon qalb ko milta, kuchh itminaan hota

 

Chaman maen sarv qadd e yaar ki madeh kerta

Misaal e sosan ager wo bhee dehzabeen hota

 

Na sunta naala e  Hafiz koie gulistaan maen

Wo ger na humdam e murghaan e subhakhaan hota.

இதை விட்டு பிரித்திடாதே  

உன்னை முத்தமிடும் வேளையில்

நான் என்னை இழந்தேன்

உன் பார்வை பட்டதும்

நான் மொத்தம் இறந்தேன்.

 

இதிலிருந்து என்னை

கொஞ்ச நேரம்

விடுபட செய்வாய்.

ஆனால் என்னிலிருந்து என்றும்

நீ விடுபட்டிடாதே

 

என்னை இந்த கிண்ணத்துக்குள்

அடைத்துவிடாதே

ஆனால் என்னை

இதை விட்டு என்றும்

விலக்கி வைக்காதே.

 

அனைவருக்கும் பகிர்ந்து

இதை நான் கொடுக்கிறேன்

அதனுடன் சேர்ந்து நானும்

இதை கொஞ்சம் குடிக்கிறேன்.

 

குயில்போல நானும்

கீதம் இசைப்பேன்

அது ஒரு மேடை ஏறி

அசைத்தும் ஒன்றாகும் .

 

கண் மூடி வாய் மூடி

வாழ்பவன் நான் இல்லை

இதை விட்டு  எந்நாளும்

பிரிபவன் நான் இல்லை

 

உன்னை விட்டு பிரிந்தால்

என் நிம்மதியை இழப்பேன்

உன்னுடன் நான்

பேசும் பொழுதென்

நிம்மதியை உணர்வேன்

 

என் கிண்ணத்தின்

எண்ணிக்கைக்கு

தடையல் செய்யாதே

இன்பத்தை நான் அதில்

காண்பவன் என்றும்.

 

உன் காதலி  உனக்கதை

ஊற்றிக்கொடுத்தால்

வானுக்கும் பூமிக்கும்

நடுவில் எங்கும்

அதைப்போல் புனிதம் இங்கு

வேறொன்றில்லை.

 

தெய்வத்தை  வணங்குபவன்

நான் இதையும் வணங்குகிறேன்

என்னிடம் இருந்திதை  பிரித்திடாதே.

 

சுந்தரேச்வரன்                        By Sundareswaran  Date: 7th June 2018.

 

Keeping the crystal glass with sparkling red wine touching the lips, the imagination flies at a tangent.

When it mixes with a dance and lass in between, it becomes amorous.

 

Extract from Gazal 166 of HafiZ Shiraazi

 

 

Mila jo jam e lab e laal dil mein aayaa joash

Jo chashm e mast ko daeka to ho gayaa madhoash

 

Tera gulaam hoom mein aur tu mujh se hay aazaad

DE mujh ko beech sar e maikada ba koozafaroash

 

Umeed thi keh milay mein kooza e mai

Gayaa saboo e kharabaatein liye bar doash

 

Ye kaisa toar e khamoashi hay teri mehfil mein

Kab undaleeb chaman mein hua hay yuin khaamoash

 

Talaash mein teri sabr o qaraar kho baethay

Nishaan taera mila jab, raahay na taaqat o hoash.

 

Sharaab e pukhta na kachchay diloun ko dey saaqi

Hay baada aatish e taez aur pukhtaagaan dar joash

 

Naheen bhahisht mein aisa maza jo aataa hay

Ho yaar bazm mein jab, bazm mein ho na o noash

 

Yah keh kay bakhshi hay sultan e ishq ki khilaat

Keh HAFIZ, is ko lay aur reh khamosh, reh khaamoash.      

பிரிவின் வேதனை

பிரிவின் வேதனை என்னை விட்டு

மாய்ந்து போனது

என் ராசியில் எனது நிலையில்

ஏறுவரிசை துவங்கி விட்டது .

 

ஆழமான இருட்டில் கூட

விடியலின் ஒளி காண வந்தது

உதய சூரியன் கதிரொளி பட்டு

மூடுபனி   அகன்று விட்டது

 

துயரமூட்டும் இரவுகளும்

துன்புறுத்தும் மன நிலையும்

என்னை விட்டு மாய்ந்து மறைந்து

போகின்ற உணர்வு தோன்றுது.

 

என்னை நாடி வந்த, என்னவளே

பல்லாண்டு நீ வாழ்க என்னுடனே

பொறுமை இழந்த வலியை

கொஞ்சம் மாற்றிடவே 

வலிமை வாய்ந்த மருந்தினை

நீ தருவாயோ ?

 

குளிர் காலம் தன்  முள்ளுடன்

மூட்டை கட்டி  சென்று விட்டது

மலர் விரியும் வசந்த காலம்

வருவதற்காய்  அனுமதிக்க.

 

மன வேதனை தீர்த்திடும்

களிப்பூட்டும் இன்பங்கள்

இந்த அடிமட்ட மானதோர்

விதி வந்து தாக்கிட

எவ்வண்ணம் மாற்றிடும்?

 

இரவின் திரையை

விலக்கிடும் வண்ணம்

காலை கதிரவன் ,

நம்பிக்கை கொண்டுள்ள

ஒளி க்கதிருடன்  இங்கு

உதயமாகிறான்

 

விதியால் வந்த துன்பங்கள் அனைத்தும்

அவள் வரவால் அகன்றதே என்னை விட்டு

குளிர் கால காற்றின்

கசப்புகள் அனைத்தும்

அவள் உத்தரவிடுகையில்

விலகி சென்றிடுமே .

 

 

கடைசி வரிகள்:

 

இத்தனை இன்னல்கள்

உனக்கிருந்தும்

அதை யாரும் இங்கே

அறிந்தும் அதை காணாதிருந்தும்

இதை எல்லாம் சுமந்து

நீ வாழ்கிறாய் என்றால்,

 

! ஹாபிஸ் பாபா

உன்னை நானும்

மனதார  வணங்குகிறேன்.

 

 

Translation by    Sundareswaran  Date: 3rd July 2018.

 

Inputs from Ghazal by Hafiz Shiraazi

  

 

Ghazal 85

 

 

Roz e hijraan o shab e furqat e yaar aakir shud

Fal nikli hay keh taab e dil e zaar aakhir shud

 

Roo e khushid karay jaisay munawwar aalam

Jalwa e rukh say mera gard o ghubaar aakir shud

 

Wo paraeshaani e shabha e daraaz o gham e dil

Hama dar saaya e gaisoo e nigaar aakhir shud

 

Saqi zinda rahay too, pur rahay paimaana tera

Taeray dam say mera andoh e khumaar aakhir shud

 

Shukr e Eizad hay keh iqbaal e kulah e gul say

Nakhwat e baad e khizaan, shaukat e khaar aakhir shud

 

Baawar aata naheen badahdi e ayyaam say ab

Qissa e ghussa keh dar waslat e yaar aakhir shud

 

Subh e ummid nihaan ghaib kay purday maen jot hi

Nikli purday say toe kaar e shab e taar aakhir shud

 

Dil ki aashuftagi jo zulf e paraeshaan say thi

Muskuraahat say teri aey lab e yaar aakhir shud

 

Ki thi barbaadi khizaan nay jo gulistaanoun maen

Laya jab mousam e gul baad e bahaar aakhir shud

 

Na hua ger cheh shaheedoun maen shumaar Hafiz ka

Shukr hay kulfat e bay hudd o shumaar aakhir shud