என் கனவில் வருபவன்

என் கனவில் வருபவன்

ஏன் தானோ தினம் தினம்

என்னை வந்து கேலி செய்கிறான் ?

முடிந்தால் அவனை என்னிடம் நீ

நேரடியாய் பார்க்க வர சொல்லுவாய்

தோழீ …… நீ போய் 

என்னிடம் அவனை நேரடியாய் பார்க்க வர

சொல்லுவாய்.

 

எப்படியுடையவன், யாரவன்,

எங்கிருந்து வருபவன்

என்பதற்க்கெல்லாம்

சரியான பதில் கிடைக்குமா ?

நேரடியாய் அவனை

நான் பார்க்கும்  நிலை வந்தால் ,

பதிலாய்,

என் உதடு வழி

உறுதி மொழி கேட்க்குமா ?

 

அவன் எனக்குதான் சொந்தமா

யாவருக்குமேதானா

அவன் நிஜமா, கதையா, கற்பனையா?

 

தோழீ…..

 

என் கனவில் வருபவன்

ஏன் தானோ தினம் தினம்

என்னை வந்து தொல்லை   செய்கிறான் ?

 

வெகு தொலைவில் நின்றவனும் என்னை

உற்று உற்று ஏன்தானோ  பார்க்கிறான்

நான், கண்விழித்து பார்க்கையில்

ஏனோ  எங்கோ சென்று மறைகிறான்

 

அவள் தூக்கத்தை கெடுத்தாதே

நிம்மதியாய் தூங்கவிடு

என்று நீயும் அவனிடம் போய்  சொல்லுவாய்

தோழீ…..

எனக்காக நீ சொல்லுவாய்  

 

தோழீ……..

என் கனவில் வருபவன்

ஏன் தானோ தினம் தினம்

என்னை வந்து தொல்லை   செய்கிறான் ?

 

ஏன்  என்று தெரியவில்லை

ஒருபொழுதென்னிடமும்

ஏதேனும் ஈர்ப்புத்தன்மை  இருக்கின்றதோ

தோழீ…

ஏதேனும் ஈர்ப்புத்தன்மை  இருக்கின்றதோ?

 

என்னதான் நான் செய்வேன்

நானும்,  அமைதியற்ற நிலையில் உள்ளேன்

என்றவன் என்னிடம் சொல்லுகிறான்

 

நான் உன் காதலன்

என்றவன் சொல்லுகிறான்

இருந்தும்,

இன்னும் ஏன், ஒளி மறைவாய் அவன் இருக்கான்

 

எனக்கு ஒரு மலர்ச்செண்டை

பரிசாய் தர வந்தான்

சொல்வாய் தோழீ

நீயும் போய்  அவரிடம்தான்

எனக்கொரு முழு நிலவை பரிசாய் எடுத்துவர.

 

சுந்தரேச்வரன்   

By Sundareswaran Date: 18th April 2018.

 

Courtesy:  Lyric: ‘Mere khwaabom mein jo aaye

Aake mujhe chhEd jaaye’

Lyricist:  Anand   Bhakshiji

Film: Dilwale Dulhania Le Jaayenge

 

 

Kudos BhakshiJi,

Thanks for the inspiration to translate in Tamil.

Can it be set to Raaga Kalyani?          Very nice for a Bharth Ntyam performance.

 

Was this a sequel to the starting lines of an old Tamil song ‘Nilave ennidam mayangaathe’ fame in film Raamu  penned by Kavi arasar Kannadaasan Sir?

 

‘Nithiraiyil vanthu

Nenjil idam konda

Uthamar yaarodi

ThOzhee….’ 

 

Or MLV’s ‘Anthi mayanguthadi aasai peruguthdi  Kanthan vara kaaNenE’

 

 

Advertisements

குழந்தை பருவம்

இரு   திங்கள் தவம் இருந்தேன்

பிறந்தேன் அழுதேன்

மண்ணும் விண்ணும் எனக்கன்று

தெரியாத பொருளன்றோ

 

தாயின் மார்பில் தவழ்ந்தேன்

எனக்கு  அதுவே  எல்லைக்கு எட்டாத

உலகம் அன்று.

 

அவளது ஒவ்வொரு அசைவும்

என் உயிரில்

இன்பங்கள் தரும் ஓர்

தொடர்ப்பாய்  அமைந்தது .

 

இருந்தும், நான் போடும் கூக்குரல்

தெரிவித்ததெல்லாம்

அர்த்தமற்ற சொல்லாய் மட்டும்

திகழ்ந்தது.

 

யாரேனும் என்னை அழவிட  செய்தால்

தாயின் வரவை எதிர்பார்க்கும் நேரம்

கிலு  கிலு  சத்தமிட்டு  காற்றில் ஆடும்

வாசல் மணி  எனக்கு  ஆறுதல்  சொல்லும் .

 

எத்தனை மணி நேரம் விழித்திருந்து

அந்த நிலவை நானும்  பார்த்திருப்பேன்

அத்தனை நேரமும்

மௌனமாய் தொடர்ந்தே அதுவும்

தன்  பயணத்தை

மேகங்களுக்குள்ளால் செய்து வரும்.

 

நான் கேட்க்கும் கேள்விக்கு

உண்மை என்றே தோன்றும்

பொய் பதில் கிடைத்தாலும்

வியந்துபோவேன்

 

என் விழிகள்  உலகை பார்க்க மட்டும்

என் செவிகள் ஓசையை கேட்க்க  மட்டும்

என் உதடோ எதையோ பேச மட்டும்

என் இதயம் ஆற்வங்களை

தேக்கி  வைக்க மட்டும்

 

 

Translation to Tamil by Sundareswaran Date: 17th July 2018.  With few changes in lines

 

 

Lyric:  The age of infancy  

Lyricist: Allama Iqbaal

 

 

The age of Infancy!

 

The earth and sky remained

Unknown to me

 

The expanse of my mother’s bosom

Was my only world.

 

Her every movement communicated

Life’s pleasures to me

 

Yet my own voice conveyed only

Meaningless words.

 

During infancy’s pain,

If someone made me cry

The clanks of the door chain comfort me.

 

Oh! How I stared at the moon

Those long, lonely hours,

Regarding its silent journey

Through broken clouds.

 

I would ask repeatedly

About its mountains and plains

Only to be surprised by some prudent lie.

 

My eye was devoted to seeing,

My lips to speech

My heart was inquisitiveness personified.

Golden eggs

The hens that lay Golden eggs are in Tamil Nadu State.

The egg has long been a symbol of ‘fertility’, ‘rebirth’ and ‘the beginning’. In Egyptian mythology, the phoenix burns its nest to be reborn later from the egg that is left; Hindu scriptures relate that the world developed from an egg.

When I was a child elders used to tell about the Easter egg. It was that if a hen lays an egg on the Easter day, and if it is preserved till the next Easter, it will turn into gold. May be an undocumented feature included as a joke or bonus, a story told while feeding the ’moon meal’.

Anyway Easter egg is a chocolate egg made by Cadburys.

When a poor farmer, out of greed, cut opened the stomach of a goose, lost his daily bread of one golden egg every day that was promised by god. That was an old adage, must be even millions of years old, ‘To kill the goose that lays the golden eggs’.

But today’s scenario is totally different.  By selling the eggs, or rather before it even comes out from the belly, rupees in millions that can be converted into gold are rolling into the coffers of vested interests.  Is it egg in (your) beer? Wahl! Re Wahl! That’s why the early morning call of the cock from the roof top is not heard now days. There is nothing wrong in becoming ‘a rotten egg’. Money matters.

The money obtained by selling dogs will not bark. Likewise is the egg also as it won’t cock a doodle.

Eggs were once considered so plentiful as to be not worth much money. So, take eggs for money was the idiom. Now the idiom is worth in gold!

Eggs find an important place as missiles like rotten tomatoes and foot wares.

Many idioms on eggs can be coined.

As sure as eggs, and will be a hard egg to break, and even it’s an egg on one’s face, nothing to feel ashamed of, and there is no good egg in the basket and the eggs are not in the same basket either..

He that would have eggs must endure the cackling of hens. Will it happen as eggs are turning into gold?

Anyway it will end up as a chicken and egg situation even if taken to the court.

But you have to break few eggs to make an omelette even if it’s a tough egg to crack.

Even ‘The great train robbery’ is nothing before this ‘deal’.  The poor hen doesn’t know anything about this!

Finally everything will end up as ‘Cock – a – doodle- do     and in Tamil, it’s Kokkara kO kO’’’’’’’’’’’’’’’

By Sundareswaran Date: 13th July 2018.

Inputs from Times of India Chennai dated 13th page 7.

‘Something is rotten in the Tamil Nadu egg deal’.

The news article appeared at a time when I was struggling to prepare a nest egg for my family with my petty income.

Eggs really  play in our real life.

Inputs from internet courtesy Cadburys.

 

என் காதல்

மனதுக்கு விழி வழியே 

விழிகளுக்கு மனம் வழியே

இது என்ன செயலோ

இதன் இரகசியம் தான் என்னதோ

யாரேனும் தான் இதை சொல்வாரோ?

 

மெதுவாக விரிந்து

உதடோரம் கனிந்து

வாய்க்குள்ளாற பாடும்

அது என்ன பாட்டோ

யாரெனும்தான் இதை சொல்வாரோ?

 

அறியாதவன்போல்

உணர்ச்சியால் அதுவும்

என்னை விட்டு

அகன்றுதான் போவதென்ன?

அதில் நான் செய்யும்

பிணைப்புதான் என்ன?

 

அதில் சிலதை நான் துலைக்க

சிலதை நான் அடைய

இது என்ன செயலோ

இதன் இரகசியம் தான் என்னதோ

யாரேனும் தான் இதை சொல்வாரோ?

 

நான் என்னையே துலைத்தேன்

என்னை நான் மறந்தேன்

நான் துலைத்ததுதான் என்ன?

முழு நிலவா இல்லை மலரா

என் விழிகளில் தென்பட்ட

மயங்கிடும்  நிலையில் வந்த

உணர்வுகள் தானா ?

 

இனி என்னில்  உளதெல்லாம்

இனி உன்னில் உளதெல்லாம்

எல்லாம் நமதாக

இது என்ன செயலோ

இதன் இரகசியம் தான் என்னதோ

யாரேனும் தான் இதை சொல்வாரோ?

 

இந்த வானில் அதெங்கும்

என்னதான் செயல்பாடோ

எதிலும் ஒரானந்தம் பரவ

 

பதியவர் ஆய் இருந்தோம்

இன்று நீ என்னில்  கலந்தாய்

இது என்ன செயலோ

இதன் இரகசியம் தான்  என்னதோ

யாரெனும்தான் இதை சொல்வாரோ ?

 

சுந்தரேச்வரன்   Date: 13th July 2018.

 

 

Courtesy:  Lyric: ‘Dil ki nazar se  nazroan ki dil se’

 

Lyricist: Shailendra  Film: Anaari

 

ஆழ்ந்த அறிவு

என் மனதில் அவள் எண்ணம்

கைய்யில்  மது க்கிண்ணம்

முயற்ச்சிகள்  பல செய்தும்

இரண்டினையும் எனக்கின்று

பிரிந்திட  இயலாத தொன்று.

 

வானத்து தேவதைகள்

அவளுக்கீடாகாது ,

 

அவள் இருக்கும்

தனி இடம் ஒன்று,

வானத்தை     காட்டினும்

மிக மேலானதாயிருக்க

நான் வேண்டுகின்றேன் .

 

ஓஹ் !

காதல்    என்பதொன்று

ஏட்டில் , படிக்க இயலாத தொன்று

அது உன், உள்  மனதை தொட்டு

அது வழியாய் உன்னை,

படிக்க   வைக்கின்றதொன்று.

 

மது க்கடையில் சென்று

நான் குடிக்க துவங்க ,

சுருக்கமாய் சொன்னால்

அது விளிம்பு வரையில்

நிரம்பாமல்

நிறுத்த முடியாத தொன்று.

 

ஏதொரு ராஜனும் என்னை

குடிக்க க்கூடாது என்று உரைத்தால்

அது முட்டாள்த்தனம் என்றும்

கழுதை  வாழ்வுக்கு சமன் என்றும்

நான் கத்தி சொல்வேன் .

 

ஆனால்,

மதுக்கடை வாசலில்

நிற்கின்ற காவலன்

விபரம் தெரிந்தவன்

மிக ரொம்ப ரொம்ப நல்லவன்.

 

அதனால் நான் அவனுக்கு

சீடன் போல் ஆகிவிட்டேன்

நன்றி விசுவாசம் கொண்ட

நண்பனாய் திகழ்ந்துவிட்டேன்

 

 

எதுவுமே   அவனால்

கற்றுத்தர வும்      இயலும்

எனிலும், அவனுக்காய்

சமய உரை மேடை இல்லை

அவன் எதுவும்

பேசுவதாகவும் இல்லை .

 

ஒருபொழுதும் காதல் நீ  செய்திடாதே

என்றொருவன்      சொன்னால்

தன்  அறியாமையை  அவன்

வெளிப்படுத்தி      காட்டுகிறான்.

 

ஓஹ் ! ஹாபிஸ் பாபா,

நான் அந்த காவலனுடன்

தோள்  சாய்கின்றேன்

ஆழ்ந்த

அறிவாற்றல் கொண்டவன்

அவனே என்று

நான் உறுதி மொழிகின்றேன்.

 

சுந்தரேச்வரன்  

 

Translation by Sundareswaran  Date: 30th June 2018.

Inputs from ghazal with few changes in translation.

 

 

Ghazal 219.  By Hafiz Shirazi

 

Hum tark e ishqbaazi o saaghar na ker sakay

Tobah to ki hazaar, amal per na ker sakay.

 

Baagh e bahisht o qaasr banaay to haen magar

Us khaak e dark aey kuchh bhee baraabar na ker sakay.

 

Ahl e nazar ko aek ishaara hi hay bohat

Ker day jo aek baar, mukarrar na ker sakay.

 

Masti hay maikaday maen kuchh aisi teray keh waan

Maaloom haal apna koie sar na ker sakay

 

Kehtay haen sheikh tanz say baada haraam hay

Kehdo keh qadr is ki her aek khar na ker sakay.

 

Peer e mughaan ka gufta e maaqool jo sunay

Tafseer e sheikh wo kabhee baawar na ker sakay.

 

Waaiz pay raaz e ishq khulay ger wo phir kabhee

Naaz o karishma bar sar e menber na ker sakay.

 

Uljho na sheikh say kabhee ja ker keh shehr maen

Jhagrha koie bhee us kay baraabar na ker sakay.

 

Peer e mughaan kay dar pay kuchh amn is qadar

Hafiz juda hum is say kabhee sar na ker sakay.

 

வாக்குறுதி / கடவுளுக்கே துதி

நன்றிக்கடன்  பட்டுள்ளேன்    அவளுக்கு

நானும் தான்

ஆனாலும் இல்லை,

எனக்கொரு வாக்குறுதி

அளித்திருந்தாள்

ஆனால் இந்நேரம் அவள் அதை

அடியோடு மறந்து விட்டாள் .

 

வெகுமதி பாராமல்

அவளுக்கு நான்   என்னென்னமோ

பணியாற்றியுள்ளேன்

இருந்தும்   கடவுளே,

அவள் நன்றி மறந்தவளாய் 

மாறிவிட்டாள்.

 

தாகத்தால் தவிக்கும் எனக்கு

ஒரு சொட்டு   மதுகூட  தரமாட்டாள்

அன்பில்லை , கருணை இல்லை,

இரக்கம் இல்லை  அவளுக்கு இந்த

ஏழையிடம் .

 

நெஞ்சமே நீ கொஞ்சம்

கவனமா ய்  இருந்திடுவாய் ,

தன்  கூந்தலால் வலை விரித்து அவள்

அப்பாவிகளை பிடித்திடுவாள்

 

அவள் வைத்த பொறிகள்  அதும்

எங்கும் இருக்கலாம்

நீ செல்லும் பாதையோ

அந்தமற்ற தானதால்

நீ கொஞ்சம் கவனமுடன்

நடந்திடுவாய் .

 

அவள் விழியால் ஒன்று சிமிட்டினாலே

அவள் எதிர் வந்தோர் கூட

அதன் கூர்மை பட்டே இறந்திடுவார் .

உன் விழி திறந்து மூடும் முன்னே

நீயும்தறை பட்டு விழுந்திடுவாய்

 

ஓஹ்என் நெஞ்சுக்கிணை  காதலியே,

உன்னில் கொண்ட காதலினால்

என் ஆவல் , என் ஏக்கம்,

எண்ணில் அடங்காததனால்  

என் நெஞ்சம் 

நெருப்பாய்   கொதிக்குதடி.

 

இருட்டில் நானும்தான்

எங்கெல்லாமோ மிதக்கின்றேன்

என் வாழ்வின் ஒளியே ,   நீயும்

எனக்கும் கொஞ்சம் வழிகாட்டு

 

ஓஹ்நானும் தான் மரியாதை

இழந்துவிட்டேன்

காதலன் என்றாலே

மதிப்பிழந்த  நிலை தானோ?

 

ஒரு காதலனின் பயணம் முழுதும்

வேதனை நிறைந்ததுதான்

எங்கு நீ பார்த்தாலும்

துயர் நிலை தான் அதற்க்கு. 

 

ஹாபிஸ் பாபா சொல்வது

என்ன வென்றால்

இந்நிலையில் அவளை நீயும்

அணைத்துக்கொள்ள துடிப்பாயெனில்

மதிப்புடன் பக்த்தியுடன்

கடவுள் துதியை நீ

மனப்பாடம் செய்வது நன்று”.

 

 

Translation by Sundareswaran   Date: 10th July 2018.

 

 

Ghazal 38   by Hafiz Shiraazi

 

 

Us dilnawaaz ka hay ik shkr baa shikayat

Aey nuktadaan ulfat, sun yeh ajab hikayat

 

Bay muzd ham say khidmat kerwaay jo Khudaya

Aisa na day kisi ko makhdoom e bay inayat

 

Rindaan e tishnalab ko paani milay na ab yan

Goya wali shanasoun nay chhor di wilayat

 

Aey dil kamand e gaisoo maen phans na jaio too

Kattay haen sar wahan per bay jurm, bay jinayat

 

Haen manzilaen hararoun ik ibtida maen jis ki

Kaisay milay kisi ko is rah ki nihayat

 

Aaya pasand tujh ko mizgaan ka qati kema

Jana rawa naheen hay khounrawz ki himayat

 

Dil jal raha hay jab say daekhi hay tab taeri

aey aaftaab e khooban ker saya e inayat

 

tareek raat maen maen bhaka houn rastay say

aa burj say nikal ker aey kokab e hidayat

 

Bay aabroo kiya hay jour e habib nay ger

Behtar adoo ki is say phir bhee naheen inayat

 

Daeti hay her qadam per wehshat say burh kay wehshat

Is dasht e aashqi ki her rah e bay nihayat

 

Maashooq dast basta aaay ga paas taeray

Quraan jaj perhay ga Hafiz too baa riyat.

 

நெஞ்சே நீயும்  அஞ்சாதிரு

நெஞ்சே நீயும்  அஞ்சாதிரு

அந்த செந்நீருடன் நீயும்

முழுதாய் சேர்ந்து இணைந்தே இரு .

உன் நெஞ்சமும் வைர

சுரங்கத்தை ப்போல

எளிதில் விஞ்சாத ஒன்றாய் விடும்.

 

அதை அருந்திட,

உன் உள்மனம் முழுதும்

மாசற்றதும் ஓர்

தூய்மை கொண்டதும்  நிலை அடையும் ,

நீ செல்லும் இடமெல்லாம்

உன்னை ஓர்,

தலைவனாய் அனைவரும்

போற்றிடும் நிலைமை வரும்.

 

ஆனாலும் ராஜ மகுடம்

பிறப்பால் கிடைக்கும் தகுதி அல்ல.

மதிக்க தக்கவன் ஆகணும்

உனக்கது  முடிமேல் சுமக்க கிடைக்க.

 

காதல் என்பது

மென்மையானதோர் மனக்கிளர்ச்சி

பக்த்தியும் முழு ஈடில்லாமலும்

காதலன் ஆகிட முடியாது

காதல் கொள்ளவும் இயலாது.

 

விழியோரம் நீ துயில் கொண்டு

கவிகை வண்டியில்  நீ ஏற

மறந்துவிட்டால் ,

காத்திருந்தாலும்

அழுது புலம்பிடிலும்

உன்னது ஒருபொழுதும்

கிடைக்காது.

 

அதைபோல்,

பெண்களின் பார்வையின்

வலைக்குள் நீ அகப்பட்டால்

பிரார்த்தனை செய்தாலும்

வெளியே வரவே இயலாது

 

அதனால்,

மதுக்கடைக்குள் இப்பொழுதே செல்லு

மது கிண்ணத்தில் செந்நீரை ஊற்று

உன் கவலைகள் வேதனைகள்

யாவதையும்

என்றென்றுமாய் நீயும் மாற்று.

 

ஓஹ்ஹாபிஸ் பாபாவை

நீயும்தான் பாரு

கவிதைகள் எழுதுவதில்

மா மன்னன் ஆனாலும்

மது உண்டு வாழ்கிறான்

தன் கைய்யில்  காசே இல்லாமலும்.  

 

 

 Translation  by Sundareswaran  Date: 9th July 2018.

 

Ghazal 258  by Hafiz Shirazi

Ger teri wajh e kharaabi mai e gulgoon howay

Bai zar o ganj tujhay hashmat e qaroon howay

 

Daewau hay jaah o sadaarat ba gada peer e mughaan

Banda ban us ka keh izzat teri afzoon howay

 

Taaj e shaahi na milay gohar e zaati kay badoon

Khushnasab kitna bhee Jamsheed o Faereedoon howay

 

Yuin toe khatray haen reh e manzil e Laila maen bohat

Khouf hota naheen us dil maen jo Majnoon howay

 

Caarawaan chut gaya, sehra hay barha, too hi bata

Ham say yeh faasla tay kis terheh aur kuin howay

 

Nuqta e ishq banaaya hay dil apna jab keh

Halqa e zulf say yeh kis terheh bauroon howay

 

Pee kay mai mast ho aur thorhi si gadroon pay chirhak

Gham e ayyam say ta yuin na jigar khoon howay

 

Hafiz ashaar teray khalq ko maqboolhaen jab

Shikwa kerta hay too kuin, kaahay ko mehzoon howay.