உன் விழிகளில் என் விழிகள்

ஆண் :

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

புரிந்துகொண்டேன்

நீ அளித்தாய் சம்மதம்

உன் கன்னம் இரண்டும் சிவந்த பொழுதே

நாணல் கொண்டு நீ  நின்ற பொழுதே

நான் நினைத்தேன்

நீ அளித்தாய் சம்மதம்

உன் கை வளை நழுவி  விழும் ஓசையில்

கொஞ்சி குலுங்கும் தாளம் கூட

சொல்லுதோ சம்மதம் சம்மதம்

பெண் :

உன்னை தழுவி  என்னை தழுவும்  

தென்றலின்  அலைகளும் தான்

சொல்லுதே  சம்மதம் சம்மதம்

ஆண் :

எனது உயிரில் உயிராய்  நீயும்  

கலந்து சேர  விருப்பம் தானோ

அறிந்து கொள்ள சம்மதம்  சம்மதம்  சம்மதம்

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

நீ அளித்தாய் சம்மதம்  

 

பெண் :

காலை சூரியன்   கண் திறக்கும் நேரம்

செடி கொடிகள் தன்னை  அணைத்துக்கொள்ள

சொன்னதே ஒளியிடம்தான்  சம்மதம்

 ஆண் :

சோலை பூக்கள் மலரும் நேரம்  

தேன் அருந்தி மயங்கிக்கொள்ள

சொன்னதே வண்டினிடம்தான் சம்மதம்

பெண் :

ஆழ்க்கடலின் அலைகளுடனும்  

கரையும் தன்னை தழுவிக்கொள்ள

சொன்னதே  சம்மதம் சம்மதம்

 

ஆண் :

அறிந்தேன் உன்னை அறிந்தேன்

நானும்  மேகங்கள் போல் எங்கும் பறந்தேன்………….

பெண் :

விருந்தாய்  நானும்  இருந்தேன்  

உனது விருப்பம் போல் அருகில் இருந்தேன்

ஆண் :

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

நீ அளித்தாய் சம்மதம்

 

பெண் :

என் விழிகள் இரண்டும் இமைகள் மூட

இன்னும்   உன்   உதடுகள் அதை  நாட

தர வேண்டுமோ நானும் சம்மதம்

 

ஆண் :

நீ,     நடந்து வரவே   கொலுசின் ஒலியும்  

ஸ்வர வரிசைபோல் சொல்லுதே  சம்மதம்

பெண்

பாடும் உனது குரல் கேட்க்க

தம்புருவில் ஸ்ருதி   மீட்ட சம்மதம்

ஆண்

விரல்களால் உன் கூந்தல் தழுவி

கரங்களால்   உன்னை அணைக்க

கேட்க்கிறேன் நானும்  சம்மதம் சம்மதம்

 

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

நீ அளித்தாய் சம்மதம்   

 

பெண் :

நீ பாதி  மயங்கும்  வேளை தனிலும்  

என்னை,  நினைத்திருக்க சம்மதம்  

ஆண் :

நான் காதில் சொன்ன வார்த்தைகளை  நீ  

காவியமாய் எழுத எனக்கு சம்மதம்

பெண் :

ஏழு ஜென்மம் உன்னுடன் நான்  

சேர்ந்தே வாழ சம்மதம் சம்மதம்

 

ஆண்

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

நீ அளித்தாய் சம்மதம்

பெண் :

என் விழிகள் இரண்டும் இமைகள் மூட

இன்னும்     உன்   உதடுகள் அதை  நாட

தர வேண்டுமோ நானும் சம்மதம்

 

சுந்தரேச்வரன்  Date: 20th June 2017.

Can it be set to Raag  Darbaari kaanada? With a mix up of Madhyamaavathi?

Inspiration from

Courtesy:  Lyric: ‘Salabham vazhi maaRuvaan mizhi rendilum sammatham”

Lyricist: Girish Puthanchery

 

Please link with https://www.youtube.com/watch?v=Tv8qM4jyYrI  

இந்த மந்திர ஜாலம்

இந்த மந்திர ஜாலம் திறந்த தென்ன  இந்திர லோகமோ

வண்ண கோபுரங்கள் தாண்டி வந்ததென்ன வான் வெளிச்சமோ

இனிமையாக தாளமிட்டிறங்கி வந்ததாரு  அப்சரை தானோ

மெய்  தொட்டு தொட்டு தழுவி நின்ற பனியில் பூக்களில்

தந்திரமாய் ஒழுகி சென்றதிங்கே யாரு  ஈர காற்றோ

 

ஸ்வரங்கள் ஏழும் இங்கே ஒன்றாய்   சேரும் வேளையில்

ஆதி தாளம்  ஒன்று   இங்கு உருவாகுதோ

கனவுகளும் ஒன்று சேர்ந்து    ஒழுகும் வேளையில்

ஆசையில்,   காதல் மந்திரங்கள் ஒவ்வொன்றாய்  உதிருகின்றதோ

மனதில் எங்கும் குளிர் தென்றல் பரவியதுபோல்

மண்ணில் எங்கும் காண்கிறாயோ வண்ண பூக்களை      வாஹ்!

 

இந்த மந்திர ஜாலம் திறந்த தென்ன  இந்திர லோகமோ

வண்ண கோபுரங்கள் தாண்டி வந்ததென்ன வான் வெளிச்சமோ

இனிமையாக தாளமிட்டிறங்கி வந்ததாரு  அப்சரை தானோ

மெய்  தொட்டு தொட்டு தழுவி நின்ற பனியில் பூக்களில்

தந்திரமாய் ஒழுகி சென்ற திங்கே  யாரு   ஈர காற்றோ

 

உடலெங்கும் வான வில்லின் வண்ணங்கள் தழுவுகின்றதோ

வீணை தன்னில்  மீட்டி வரும் ஸ்வரங்கள் எல்லாம் விழிகள் திறக்குமோ

பார்க்குமிடம் அத்தனையும்  உன்னை கவருதோ

பார்த்து பார்த்து பறந்திடவே ஆசை  கொள்ளுதோ   ஹாய்!

 

இந்த மந்திர ஜாலம் திறந்த தென்ன  இந்திர லோகமோ

வண்ண கோபுரங்கள் தாண்டி வந்ததென்ன வான் வெளிச்சமோ

இனிமையாக தாளமிட்டிறங்கி வந்ததாரு  அப்சரை தானோ

மெய்  தொட்டு தொட்டு தழுவி நின்ற பனியில் பூக்களில்

தந்திரமாய் ஒழுகி சென்ற திங்கே  யாரு   ஈர காற்றோ

 

சுந்தரேச்வரன் 

 By Sundareswaran  Date: 21st June 2017.

 

Courtesy: Lyric: “Ee manthra jaalakam thuRannathindra lOkamO”

Lyricist:  Kaithapram Sir       Film:  Thooval Sparsam

Sir thanks for the inspiration and to translate in Tamil with some changes to suit the Tamil tempo.

    

உன்னை பார்த்தேன் 

உன்னை பார்த்தேன்  என் மனதில்  வரைந்தேன்

எரியும்  வெயிலில் நிழல்போல் உணர்ந்தேன்

உன்னை பார்த்தேன்  என் நெஞ்சில் உணர்ந்தேன்

மீண்டும் என்,    இதயம் உன்னை  நினைப்பதாக

 

மனது இன்றும் தன்  விருப்பம் சொல்ல

மனதை  நானும்  தூங்க வைத்தேன்

நெஞ்சம் விரும்பும் பொருள்களை

ஆசை  இருந்தும் கிடைப்பதில்லை

 

உன்னை பார்த்தேன்  என் மனதில்  வரைந்தேன்

எரியும்  வெயிலில் நிழல்போல் உணர்ந்தேன்

உன்னை பார்த்தேன்  என் நெஞ்சில் உணர்ந்தேன்

மீண்டும் என்,    இதயம் உன்னை  நினைப்பதாக.

 

நீ   என்னை  விட்டு  அகலும் நேரம்

நான் என்ன துலைத்தேன்  என்பதும்

நீ என் அருகில்  இருந்த காலம்

நான் என்ன அடைந்தேன்  என்பதும்

என்றும் எந்நேரமும் நான் நினைப்பதுண்டு.  

 

மறக்க  முயன்ற பாடல் வரிகளை

விதி அதை ஏன்

திரும்ப மீண்டும் என் மனதில்  வரைந்தது

நினைக்க நினைக்க நான்  கண்ணீர் மல்க

உன் நினைவில் என்னை ஏன் கொண்டு சொல்லுது

 

சுந்தரேச்வரன் Date: 18th June 2017.

 

A tribute to the departed life partner.   

 Can it be set to raag  Kalayani ?  Or can it be HindOl ?

பல பல நிலை கொண்ட மனதை

பல பல நிலை கொண்ட மனதை

ஒரு  நிலையில்  வைத்ததை யோசித்தால்

உண்மை நம் மனதுக்குள் உணர்ந்துவிடும்

 

உடல் உறுப்புக்களை மாற்றி பொருத்தலாம்

அதுவும் உன் சாதனை என்று புலம்பலாம்

அதுவும் நிரந்தர தீர்வாகுமோ

உயிருக்குள்  மீண்டும் குருதி ஏற்றிடலாம்

அதுவும் உன் திறமை என்று நகைக்கலாம்

அதுவும்  நிரந்தர சுருளாகுமோ

சேர்க்கையாய் உள்  மூச்சை நீயும்  கொடுக்கலாம்

அதுவும் எத்தனை நாளென்று தொடரலாம்

அதுவும் நிரந்தர செயலாகுமோ ?

 

ஒரு  மண் சட்டிக்கு க்கூட    

ஈடு செய்ய இயலாத,

மீண்டும்  குழைத்ததை         

உருவாக்க  முடியாத,

எதற்குமே  ஒருபோதும் பயன்படாத

உடல் பொருள் இதனோடு ஏன்  இந்த கவர்ச்சி ?

 

வன விலங்குகள்    தாவரங்கள்

இறைவன் தன்  கைகொண்டு

தினமும் தழுவும் ஆனந்த உயிர்கள் .

அவை உயிர் வாழ்ந்தாலும்  பயனுண்டு

உயிர் துறந்தாலும் பயனுண்டு  

அவை அழிந்தால்  நீ அக்கணமே அழிவதை

உன் கண்ணாலேயே நீ அதை  காண்பாய்

இதை நீ உன் மனதில் புரிந்து கொள்வாய்

 

உருவாக்கிய தாய் தந்தையர் யாரென்று

உனக்கதை சொன்னால்தான்

நீ அதை அறிந்து கொள்வாய்

ஆறறிவிருந்தும்  என்ன பயன்

இதை க்கூட தானாகவே அறிய இயலாத

நீ இருந்தும் இவ்வுலகில் என்ன பயன் ?

 

விலங்குகளைப்பார்  நீ ஒருபொழுதேனும்

சேய்க்கு தன்  தாயையும் 

தாய்க்கு தன்  சேயையும்

எக்கூட்டத்தில் இருந்தாலும் தனித்தறியும்

 

கடவுளும் தன்  மனதில் குமுற

அளித்தான் பார்  உனக்கொரு வரம்

நீ உன்னாலேயே அழிவாய் நீ அதை 

உன் கண்ணாலேயே காண்பாய்

என்றொரு திரு வரம்

 

 

சுந்தரேச்வரன்    Date: 16th June 2017.

என்னிடம் ஏன் இந்த கோபம்

என்னிடம் ஏன்  இந்த கோபம்

இன்னும் என்னிடம் எதற்க்கிந்த  வருத்தம்

 

வெகு  நாளாய்  உனக்காய் காத்திருந்தேன்

ஏனோ  என்னை

ஒரு பொழுதேனும் கூட நீ

பார்க்க  வரவில்லை

 

சந்தன தென்றலும் முழு நிலவும்

என் மன   வேதனையை

உன்னிடம்  சொல்லவே  மறந்தனவோ ?

 

என்னிடம் ஏன்  இந்த கோபம்

இன்னும் என்னிடம் எதற்க்கிந்த  வருத்தம்

 

கண்மை  தீட்டி அணிகலன்களுடன்  இன்றும்

கன்னாடி  முன்னால்  நான் வந்து நின்றேன்

மஞ்சள் பூசி  நான் குங்குமம் இட்டு

வாசலில் கார்த்திகை தீபங்கள் ஏற்றி வைத்தேன்

 

என் கனவெனும் ஊஞ்சலில் ஆடவே ஏனோ

நீ மட்டும் இன்னும்  வரவில்லை

 

உன் கால் நடக்கின்ற ஓசை கேட்டால் க்கூட

ஓடி வாசல் வரையில் நான் வருவேன்

என் கொலுசின் சத்தம் கூட கேட்க்காமல் நடப்பேன்

நீ என்னை அழைப்பதை கேட்க்க  நான் ஆசைப்பட்டு

 

என் மனம் எனும் ஊஞ்சலில் ஆடவே ஏனோ

உன்னை  இன்னும்  நான் காணவில்லை

 

என்னிடம் ஏன்  இந்த கோபம்

இன்னும் என்னிடம் எதற்க்கிந்த  வருத்தம்

 

 

சுந்தரேச்வரன்                   By Sundareswaran  Date:  11th  June 2017.

 

Courtesy:  Lyric:  ‘Ennodenthinaanee piNakkam’

Lyricist:  Kaithapram Sir   Film:  Kaliyaattam  Singer: Bhavana Radhakrishnan

Set to raag  Sahaana

Thanks for the inspiration to translate in Tamil.

 

Please link with https://www.youtube.com/watch?v=bAqZxIKvhJI

இறைவா   இறைவா    இறைவா  

எங்கள் மனதில்  சக்த்தி அளித்து

மனதை  வெல்ல  செய்வாய்

பிறரை  வெற்றி காணும் முன்னே

தன்னை  வெல்ல அருள்வாய்.    

 

எங்கள்  மனதிலிருந்து பாகுபாடை

நீக்க வழி  வகுத்து  அருள்வாய்

மன்னிப்பளிக்கும்  திறந்த இதையம்

என்றும் எங்கள்   மனதில் நிலைக்க அருள்வாய்.

 

பொய்மை பேச நினைக்காதவண்ணம்

மனதை தூய்மை செய்து

உண்மை  காக்க வைப்பாய்.

சிரமங்கள்  கூட சூழும் நேரம்   

நல்வழி    மறவாத வண்ணம்

நல் வழியே செல்ல அருள் புரிவாய்.

 

எங்கள் மனதில்  சக்த்தி அளித்து

மனதை  வெல்ல செய்வாய்

தீய சக்த்தியை எதிர்க்க மனதில்

தன்னம்பிக்கை நிலைக்கும் வண்ணம்   

என்றும் என்றும் என்றுமே  நீ அருள்வாய்.

 

இறைவா இறைவா இறைவா.

எங்கள் மனதில்  சக்த்தி அளித்து

மனதை  வெல்ல செய்வாய்

பிறரை  வெற்றி காணும் முன்னே

தன்னை  வெல்ல அருள்வாய் 

 

 

சுந்தரேச்வரன்            By Sundareswaran  Date:  29th  April 2017.  Can it be set to Raag hamsanaadam? Apart from Hameer Kalyani?

 

Inspiration from  Gulzar Ji’s  “ Ham ko man ki sakhthi dena man vijay kare”

Thanks Sir. I could translate the Hindi version to the best of my ability.

And Vairamuthu’s creation ‘Sakthi kodu’.   The word IRaivaa. 

 

When I was translating a Hindi song in Hameer kalyaani, Gulzarji’s lyric rumbled in my ears.

I owe my wife in helping me understand the correct meaning of the second line in the Hindi version.

Dusaron kee jay se pahale
Khud ko jay kare

Please link with http://bhajansonline.blogspot.in/2009/05/hum-ko-man-ki-shakti-dena-lyrics.html

   

At that ecstatic moment

At that ecstatic moment

I became the gentle breeze of Autumn

And the fragrance of thousands of intoxicating nights

Spilled from the innermost pedestal of my soul.

 

In your forlorn bed you sleep

I flowed without sleeping

And the pollens of octaves that you spread

On the honey dewed flowery lips   

I wrote my tune as well

Without your conscience knowing it and

Without your knowledge.

 

At that ecstatic moment

My mind swayed in the lines of a melody

And the thirsty cells in me quivered

With new transcending moods

And in the valleys of your tresses bedecked with flowers

It spread and flowed like a lullaby

And for that heartbeats in you

I served my rhythm

I served my rhythm

Without your conscience knowing it and

Without your knowledge.

 

English translation by Sundareswaran Date: 5th June 2017.

 

ആ നിമിഷത്തിന്റെ നിര്‍വൃതിയില്‍ ഞാനൊ
രാവണിത്തെന്നലായ് മാറി..
ആയിരമുന്മാദ രാത്രികള്‍തന്‍ ഗന്ധം
ആത്മദളത്തില്‍ തുളുമ്പി..
ആത്മദളത്തില്‍ തുളുമ്പി..

നീയുറങ്ങുന്ന നിരാലംബശയ്യയില്‍
നിര്‍നിദ്രമീ ഞാനൊഴുകീ..
ആ ആ ആ
രാഗപരാഗമുലര്‍ത്തുമാ തേന്‍ചൊടി
പൂവിലെന്‍ നാദം എഴുതി
അറിയാതെനീയറിയാതെ

ആ നിമിഷത്തിന്റെ നിര്‍വൃതിയില്‍ മനം
ആരഭിതന്‍ പദമായി..
ദാഹിയ്ക്കുമെന്‍ ജീവതന്തുക്കളില്‍
നവ്യ ഭാവമരന്ദം വിതുമ്പി..
താഴ്വരയില്‍ നിന്റെ പുഷ്പതല്പങ്ങളില്‍
താരാട്ടുപാട്ടായ് ഒഴുകീ..
ആ ഹൃദയത്തിന്റെ സ്പന്ദനങ്ങള്‍ക്കെന്റെ
താളം പകര്‍ന്നു ഞാന്‍ നല്‍കി..
താളം പകര്‍ന്നു ഞാന്‍ നല്‍കി..
അറിയാതെനീയറിയാതെ                                Malayalam Lyric:  Sri Kumaran Tampi

 

Kudos to Thampi Sir  My pranams