உன் கண்களில்த்தான்

உன் கண்களில்த்தான்

நறு, மணம் கமழும்

இரகசியம் ஏதோ உள்ளது

உன் அழகை மிஞ்சும் அழகானதுந்தன்

வடிவழகே ஆனது.

உதடசைந்தால்முல்லை பூக்கள்

எங்கும் விரிந்து நிற்க்கும் தோற்றமே 

உன் கண் இமைகள் மூடும்பொழுதென்ன

இரு அலைகள் சேரும் தோற்றமே

உன் மௌனமான நிலைகூடிங்கு

நீ பேசுகின்ற குரலின் ஒலியே.

 நீங்கள் பேசும் வார்த்தையில் ஏனும்

உள்பொருள்தான் உள்ளதோ

மனதில்  ஏதோ எண்ணமில்லாமல்

பாராட்டுஉமது பாணியில்லையே

இதுங்கள் குறும்பு செய்யும் பழக்கம் என்றே

நான் அதனை கூறுவேன்.

 

சுந்தரேச்வரன்

Courtesy:  Lyric: “Aap ki aankhOm me kuch”

Lyricist:  GULZAR    Music:  R D BURMAN     Film:  GHAR

 

Dear Gulzarji, Pranams

A wonderful mesmerizing poetic lines sung by Kishore Da and Lathaji and even wonderfully enacted by Rekha and Vinod Mehra. Has Gulzarji written this after seeing the graceful face of Rekha?

 

My very humble attempt to translate your wonderful lyric written in Urdu/Hindi in Tamil. Every effort is made to codify the wordings without losing the original meaning. Hope I have not failed in my attempt. I have given a heading for it which seems to be more or less apt.

How this came up?

I was listening to this song many times, almost from January. I was wonderstruck with the melodious voice of Kishore Da and Lathaji, and the music of RD da. Your lyric must be a potion for them to sing. Suddenly something flashed in my mind as to why not I translate this into Tamil. Again I started to listen to each word. When I got the meaning of ‘Aap”, I thought I can find the meanings of the words. I got into it and started probing. I was virtually pulled into a vortex gasping for words and meanings. When I reached the line ”Aap ki Khaamoshiyon bhi aap ki aavaaz hai”, I was deep inside the black eye of the vortex and I became totally silent, not able to find words to fill this line. I called out Lord Ganesha and He gave me a straw in the form of “Un Mounamaana Nilayilumthaan”.

Sir, this pulled me out from the vortex. Kudos to you, Sir.

Again, ‘Woh Shaam Kuch ajeeb thi’  from the film”Khaamoshi”gives me the same vortex effect. Wah! Nothing to say, but Pranaams pranaams pranaams.

I feel like copy pasting your wonderful work here.

आप की आखों में कुछ, महके हुए से राज हैं

आप से भी खूबसूरत  आप के अंदाज हैं

 

लब हिले तो, मोगरे के फुल खिलते हैं कही

आप की आँखों में क्या, साहिल भी मिलते हैं कही

आप की खामोशियाँ भी आप की आवाज हैं

 

आप की बातों में फिर, कोई शरारत तो नहीं

बेवजह तारीफ़ करना, आप की आदत तो नहीं

आप की बदमाशियों के ये नए अंदाज हैं

Please link with www.youtube.com/watch?v=2YE3ShJGzAs to listen to the original Hindi version

 

By  Sundareswaran

Date: 13th July  2014

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s