ஓர் கிராமத்து மீனவனின் காதல்

ஏரியோரம்  வலைவீசி

மீன் பிடிக்கும் வேளையில்

உன் வளைசத்தம் கேட்டதும்

என் நெஞ்சில் ஆசை பொங்குதே.

 

உன் வீட்டிலுள்ளோர் உனக்காக

வரன் தேடும் வேளையில்

மாப்பிளையாய் என்னை ஏர்க்க

என் பெயரயும் சேற்க்கச் சொல்.

 

உன் கண்ணழகை காட்டி எனது

நெஞ்சை உருகச்செய்தாய் நீ

மனதுக்குள் அது தெரிந்ததும்

நான் கயறறுந்த காற்றாடி

 

வயல் சேற்று மண்ணில் வளற்ந்த

புது நாற்றின் பொன்னரிசியால்

உன் கைப்படவைத்த வெண்பொங்கலுண்ண

என் நெஞ்சு துடிக்குது கண்மணீ.

 

வம்புப் பார்வை புருவக்கொடியின்

கூரம்பு முனைபட்டென் நரம்பெல்லாம்

நடுத்தண்டுடைந்த குடைக் கம்பிபோல்

வளைந்து நெளிந்தபோலானது.

 

குடவுமாய் இன்று நதிக்கரையில் வந்தென்னய்

சிறையில் அடைத்த வனக்கிளீ

முடிவில்  நீயும் கைவிட்டென்னை

நடுக்கடலில்தள்ளும் விளையாட்டல்லிது.

 

வேறொருவனை நினைத்திருந்தால்

இன்னேரமென்னிடம் சொல்லிடு

இந்த எரியும் வெயிலினில் உன்னை நம்பி

வீணாக நான் ஏன் அலயணும்.

By Sundareswaran     Date:  27th September 2014

Courtesy:   Lyric:  Kaayalarikathu  Balayerinjappol BaLa kilukkiya  Sundari

Lyricist:  P  Bhaskaran

Dear Sir, Thanks for allowing me to translate this in Tamil. I have made my best to bring out the meaning and tune. I am sure it was a wonderful song of that era and no one would have missed in whispering it even during his daily chores. Now I wonder why this song did not turn up in the examination question paper as to be converted into prose just like “Nayar visannu valanju varumbol  written by Kunjan nambiar.which we had to answer.

 A very old folk lore type of song with a slang dialect of Malabar Muslims. A very lucid way in using the words. What was  In the first stanza, I have taken liberty to slightly change it by splitting into two stanzas. Here the singer is a very practical man who expresses his love towards the girl while stitching his worn out fish net sitting on the front corridor of a small tea shop. This was the general trend of activities carried out in the bygone century. In every stanza that followed he shows his attraction, absorption, captivation towards her and almost bowled out. Finally he opens out and becomes practical. A real gentleman treatment.

The line Hoori ninnude kayyinaal. An interwoven Arabic dialect or is it Urdu giving a very good meaning as “angel from heaven”. حورية

Again the start”vambezhum ninte purikakodiyude. The girls will get a facial make up to perform the dance program called Oppana on the arrival of the bridegroom. The two eyebrows will be made to touch at the Anjna chakra point between the eyes and will look like a bow with their tips like arrow heads.The bride also get the same face lift and she will be bedecked with gold and diamond.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s