என் விருப்பம் அது நீ தானே

பாடும் பறவைக்கு எது விருப்பம்

தேன் பொழியும் வண்ண மலர்களைத்தான்

வண்ண மலர்களுக்கும் தான்  எது விருப்பம்

தவழ்ந்ததில் வரும் நறு மணமேதான்

அந்துப்பூச்சிக்கும் தான்  இங்கு எது விருப்பம்

மெழுகெரியும் நெருப்பில் சேர்ந்துடன் எரிவதற்க்கே.

 

உன் மன விருப்பம்  நான் அறியேன்

ஆனால் என் விருப்பம் அது நீ தானே

அது நீ தானே  அது நீ தானே

 

வாற்த்த  உன் அழகின் சிறப்பினை கண்டதும்

கதிரவன் கூட ஒளி கேட்டான்

நான் மட்டும் அல்ல அதை கண்டதும்

இந்த உலகே உன்னை விரும்பியதே.

 

பாடும் பறவைக்கு எது விருப்பம்

தேன் பொழியும் வண்ண மலர்களைத்தான்

வண்ண மலர்களுக்கும் தான்  எது விருப்பம்

தவழ்ந்ததில் வரும் நறு மணமேதான்

 

நான் என்ன சொல்வேன் இதைவிட உன்னிடம்

நீயே ஓர் அழகே  அழகாய் வந்ததோர் அழகன்றோ

ஆணவத்துடனே நான் இருந்துன்னை

ஏமாற்றுபவள் என்று சொல்வேனோ ?

மருதாணி வண்ணத்தின் நிகராயு உனக்கு

என் செவ்வண்ண ரணம் தான்  விருப்பமோ

உன் மன விருப்பம் நான் அறியேன்

ஆனால் என் விருப்பம் அது நீதானே

 

என் முழு நிலவும் நீ தானே

என் வானளவில் வந்த காதலும் நீ

உன்னை விட அழகு இந்த காதல்

தேவதை களுக்கும்

இல்லை என்று தான் நான் சொல்வேன்

பலர் அறியவே கடவுளிடம்

நான் இதை கூறுவேன்

நீதான் எனது விருப்பம் என்று.

 

சுந்தரேச்வரன்        By Sundareswaran  Date: 20th August 2017.

 

Courtesy:  Lyric: “ Bulbul ko Gul Pasand hai”

Lyricist: PrEm Warbartoni       Singer: Rafi Saab

Music:  Hnasraj Behl             Film: Ek din ka baadshah (1964)

Thanks for the inspiration to translate in Tamil

 

ஏதோ  என்னிடம் மட்டுமாய்

ஏதோ என்னிடம் மட்டுமாய்

மொழிவதற்க்காய்

இந்த மழைக்குத் தான்

ஏதேனும் உண்டோ

அதுவும்  இரகசியமாக ?

 

மாலை முதல்

என் வாசல் ஜன்னல் அருகில்

நிற்க்கிறாள் அவள் தன் 

சிறகை விரித்து,

அதுவும்   வெகு நேரமாக.

 

வெகு காலமாய் அவள்

என்னிடம் கொண்டுள்ள  

தனிப்பட்ட விருப்பத்தினாலோ  

என்னையே நேசிப்பதனாலோ ?

 

என்றோ படித்து பாடி மறந்த

ராகங்களை மீண்டும் பாடி

என்னை நினைவூட்டத்தானோ

அவள் கொண்ட மௌனமாம் நிலை கூட

அவளின்  மிகுதியாய் பேசிடும்  நிலை தானோ    

 

மௌனமாய் நான் இருக்க

என்னிடம் வந்து

இரகசியமாய் பேசவே தானோ

வானத்தை மேகத்தால் மூடி மறைத்த பின்

யாருமே காணாமல்

என்னுடன் காதலில் மகிழத் தானோ

ஒரு வேளை  என் உயிர் தோழி தானோ

 

நானே விரும்பி

வாழும் இம்மண்ணில் ஏன்  வந்தாள்

தானாய் அதில் உருகி  சேர்ந்திடத்தானோ

என் மார்பில் தலை சாய்த்து

என்னுடலோடு ஒன்றாகி

என்னுடன் துயில் கொள்ளத் தானோ

என்னவள் என்றாகத் தானோ

எல்லாம் மறந்திடத் தானோ

 

என்றும் நிம்மதியில் நாம் துயிலும் நேரம்

எண்ணிலா இரவுகள் மாய்ந்திடலாம்

நம் உறவினொர் உற்றோர் நம்மை எழுப்பும்

மற்றொரு ஜென்மத்தில் நாம் வாழலாம்

அன்றும் நீயே என்  ப்ரியமானவள் ஆகலாம்

அன்றும்  இந்த வாசலில் பூ மழை பொழிந்திடலாம்.

 

சுந்தரேச்வரன்           Date: 21st July 2017.

 

Courtesy:  Lyric:  “EnthO undaagumee mazhakkennOdu maathramaai”

Lyricist:  Ramesan Nair  Film: MAZHA  (Rain)

 

Thanks for the inspiration to translate in Tamil.

 

Please link with https://www.youtube.com/watch?v=Q5MuXo-f3xY

 

This is something similar to Gulzarji’s  “Roz rOz daali daali Kyaa likhthaa bhawaraa  bhaawraa”

 

This line அவள் கொண்ட மௌனமாம் நிலை கூட

அவளின்  மிகுதியாய் பேசிடும்  நிலை தானோ    

  

 Is something similar to Gulzarji’s “Aap ki khaamOshiyaan hi aap ki andaaz hai’ From film GHAR.

ആര്‍ദ്ര മൌനവും വാചാലമാവാം……….. 

Carrying thoughts

Whose sharp eyes that could be

That gazes at me like a budding flower

By whose thoughts that overflows in me

Like that of the bubbling dew drops

Says I do not know says I do not know

The vesper twilight that beholds in silence.

 

Plucking the strings of rain that fall on earth

The sky sang the melody in high pitch

Like the song that a lover sings on seeing

A maid he hadn’t met before.

Along with that sang the river

And the bamboo shoots and 

The cuckoos settled in the bowers.

 

In an ecstatic moment

The twilight

That was melting on the earth got erased

Along with that the floats carrying lovers

Started swimming on the Yamuna.

Not telling anything and

Not knowing that you have left

Cries the bird trapped in the cage of arrows.

 

By Sundareswaran  Date: 11th July 2017.

 

Translation  for ONV Kurup’s lyric “ Oru naRu pushppamaai ennErkku nOkkum

அம்மா என்றழைத்தும் 

அம்மா என்றழைத்துமே 

நீ ஏன்,

என்னுடன்  பேசாமல் இருக்கின்றாய்

தாயே   மீனாக்ஷியே

உனக்கிது ,

நியாயமென்றே படுதா ?

உன்னைத்தவிர  எவருண்டு

எனக்கு,

அடைக்கலம் தருவதற்க்கு.

 

மும் மூர்த்திகள் அனைவருமே

உன்னை,

வழிபட்டு வருகின்றார்.

உன் தாமரைப்பாதங்களை

நானும்,

நம்பிடும் ஆதரவாய்  நினைக்க

கருணை  புரிவாய் அம்மா

என்,

கார்த்தியாயினி  கலிகை  பவானி.

 

தாயே  பரமேஸ்வரி  

நீயும்,

சுந்தரேசனின்  ராணி யன்றோ

இனிப்பாய்  பேசுபவள்  நீ

தாயே,

பாலாம்பிகை அம்மா

 

பக்த்தரின் பாபங்களை

தீர்க்கும்,

தாய் ஜனனியன்றோ  நீயும்

உறுதி அளிப்பாய் நீ

எம்மை, 

காத்திடுவாய்  என்று.

அம்பிகே  நீயும்தான்

உன் கருணையை

இக்குழந்தைக்கு  ஏன்  மறுக்கின்றாய்

 

அகிலத்தின்  நாயகியே

இந்த ஷ்யாமனின் சோதரியே

அபயம் அளிப்பாய்  நீ

தாயே  திருபுர சுந்தரியே.

 

From  Shyama Saasthri keerthanai “ Maayamma yani pilachitE

Maattaadda raadaa naatO  ambaa”         Set to raag  Aahiri.

Translation in Tamil  by Sundareswaran  Date: 8th April 2017.

யசோதையின் கவலை

எங்கிருக்கான் இந்த அழகு சுட்டி பைய்யன்

பிடியுங்கள் அவனை நான் பாலூட்டுவதற்க்காய் (2)

 

அவனை கட்டியிட்ட சங்கிலியை

அவனே அவிழ்த்துவிட்டான்

வளையலிட்ட கைகளை

வெண்ணை பானைக்குள் விட

ஓடுகிறான்  அவன் ஓடுகிறான்

 

கட்டுப் படுத்துங்கள் கோபியரே

அந்த குட்டி க்குறும்பு ப்பயலை

 

எங்கிருக்கான் இந்த அழகு சுட்டி பைய்யன்

பிடியுங்கள் அவனை நான் பாலூட்டுவதற்க்காய்.

 

கட்டியிட்டால்  போதும் அந்நேரமே…….(2)

கட்டியிட்டால்  போதும் அந்நேரமே

கன்னங்களில் நீர் வழிந்து ஒழுகிடும் வண்ணம்

கள்ள க்கண்ணீர் வடிக்கின்றான்….(2)

 

கட்டுப் படுத்துங்கள் கோபியரே

அந்த குட்டி க்குறும்பு ப்பயலை

 

குற்றமற்ற செய்கை  பார்வையுடன் வந்து

நோவுதென்பான்  தன்

வளையிட்ட  செவ்வண்ண கைகளை நீட்டி  (2)

யாருமில்லா நேரம் பார்த்து

வெண்ணை திருடியபின்

தப்பித்து சென்றிடுவான்

அதை  தான்  

எடுத்திருக்கேன் என்பதறியவே………..

அங்கும் இங்கும் அதை சிந்தி வைப்பான்   

 

யாரேனும்  அவனை பார்த்தல் ……

அந்நேரம்,     யாரேனும் அவனை பார்த்தல்

தன்  கை  வாய் கன்னம் முகத்தில் எல்லாம்

வெண்ணை தயிர் வழிந்த நிலையில்

ஒன்றும் அறியாதவன்போல்

கண்களை உருட்டி விழித்து நிற்ப்பான் .

 

கட்டு ப்படுத்துங்கள் கோபியரே

அழுது சிணுங்கும் இந்த குட்டி சிறுவனை  

 

நமக்கது தெரியாமல்

திருட்டு த்தனமாக  (2)

நமக்கது தெரியாமல்

திருட்டு த்தனமாக 

எப்படித்தான் நுழைந்தானோ வீட்டுக்குள்ளே

தொங்கும் பானையிலிருந்து

திங்கும் பொருள்களை எல்லாம்

எப்படித்தான் எடுத்தானோ தெரியலையே

அவன் தன் மோதிர விரல்களினால்

வேறு  எதையெல்லாம்

எடுத்தானோ என்பதையும்

யாவர்க்கும்  ஒன்றும் புரியலையே.

 

கட்டு ப்படுத்துங்கள் கோபியரே

இந்த அழகு முகம் கொண்ட பாலனை  

 

 

வந்தவன்  வேறு  யாருமல்லா ……

வந்தவன்  வேறு  யாருமல்லா

ஸ்ரீ வெங்கிடேசன் தான்  இச்சிறுவனும்

உங்கள் தலைமேல் அவனையும் தூக்கி வைத்து

ஆடுங்கள் ஆடுங்கள் ஆடுங்கள் கோபியரே

 

Inspiration and translation

 

From Annamayya’s keerthanam  “ itti muddi laadi baalu DEDa vaaDu Vaani”   

 

Can be set to Raag Kalyani.    Can be choreographed for Bharath Natyam   

 

By Sundareswaran  Date: 6th July 2017.

உன் விழிகளில் என் விழிகள்

ஆண் :

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

புரிந்துகொண்டேன்

நீ அளித்தாய் சம்மதம்

உன் கன்னம் இரண்டும் சிவந்த பொழுதே

நாணல் கொண்டு நீ  நின்ற பொழுதே

நான் நினைத்தேன்

நீ அளித்தாய் சம்மதம்

உன் கைகள் அசைய வளைகள் நழுவ 

கொஞ்சி குலுங்கும் ஓசை  கூட

சொல்லுதோ சம்மதம் சம்மதம்

பெண் :

உன்னை தழுவி  என்னை தழுவும்  

தென்றலின்  அலைகளும் தான்

சொல்லுதே  சம்மதம் சம்மதம்

ஆண் :

எனது உயிரில் உயிராய்  நீயும்  

கலந்து சேர  விருப்பம் தானோ

அறிந்து கொள்ள சம்மதம்  சம்மதம்  சம்மதம்

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

நீ அளித்தாய் சம்மதம்  

 

பெண் :

காலை சூரியன்   கண் திறக்கும் நேரம்

செடி கொடிகள் தன்னை  அணைத்துக்கொள்ள

சொன்னதே ஒளியிடம்தான்  சம்மதம்

 ஆண் :

சோலை பூக்கள் மலரும் நேரம்  

தேன் அருந்தி மயங்கிக்கொள்ள

சொன்னதே வண்டினிடம்தான் சம்மதம்

பெண் :

ஆழ்க்கடலின் அலைகளுடனும்  

கரையும் தன்னை தழுவிக்கொள்ள

சொன்னதே  சம்மதம் சம்மதம்

 

ஆண் :

அறிந்தேன் உன்னை அறிந்தேன்

நானும்  மேகங்கள் போல் எங்கும் பறந்தேன்………….

பெண் :

விருந்தாய்  நானும்  இருந்தேன்  

உனது விருப்பம் போல் அருகில் இருந்தேன்

ஆண் :

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

நீ அளித்தாய் சம்மதம்

 

பெண் :

என் விழிகள் இரண்டும் இமைகள் மூட

இன்னும்   உன்   உதடுகள் அதை  நாட

தர வேண்டுமோ நானும் சம்மதம்

 

ஆண் :

நீ,     நடந்து வரவே   கொலுசின் ஒலியும்  

ஸ்வர வரிசைபோல் சொல்லுதே  சம்மதம்

பெண்

பாடும் உனது குரல் கேட்க்க

தம்புருவில் ஸ்ருதி   மீட்ட சம்மதம்

ஆண்

விரல்களால் உன் கூந்தல் தழுவி

கரங்களால்   உன்னை அணைக்க

கேட்க்கிறேன் நானும்  சம்மதம் சம்மதம்

 

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

நீ அளித்தாய் சம்மதம்   

 

பெண் :

நீ பாதி  மயங்கும்  வேளை தனிலும்  

என்னை,  நினைத்திருக்க சம்மதம்  

ஆண் :

நான் காதில் சொன்ன வார்த்தைகளை  நீ  

காவியமாய் எழுத எனக்கு சம்மதம்

பெண் :

ஏழு ஜென்மம் உன்னுடன் நான்  

சேர்ந்தே வாழ சம்மதம் சம்மதம்

 

ஆண்

உன் விழிகளில் என் விழிகள் தெரிய

விழிகள் தொட்ட இமைகள் விரிய  

நீ அளித்தாய் சம்மதம்

பெண் :

என் விழிகள் இரண்டும் இமைகள் மூட

இன்னும்     உன்   உதடுகள் அதை  நாட

தர வேண்டுமோ நானும் சம்மதம்

 

சுந்தரேச்வரன்  Date: 20th June 2017.

Can it be set to Raag  Darbaari kaanada? With a mix up of Madhyamaavathi?

Inspiration from

Courtesy:  Lyric: ‘Salabham vazhi maaRuvaan mizhi rendilum sammatham”

Lyricist: Girish Puthanchery

 

Please link with https://www.youtube.com/watch?v=Tv8qM4jyYrI  

இந்த மந்திர ஜாலம்

இந்த மந்திர ஜாலம் திறந்த தென்ன  இந்திர லோகமோ

வண்ண கோபுரங்கள் தாண்டி வந்ததென்ன வான் வெளிச்சமோ

இனிமையாக தாளமிட்டிறங்கி வந்ததாரு  அப்சரை தானோ

மெய்  தொட்டு தொட்டு தழுவி நின்ற பனியில் பூக்களில்

தந்திரமாய் ஒழுகி சென்றதிங்கே யாரு  ஈர காற்றோ

 

ஸ்வரங்கள் ஏழும் இங்கே ஒன்றாய்   சேரும் வேளையில்

ஆதி தாளம்  ஒன்று   இங்கு உருவாகுதோ

கனவுகளும் ஒன்று சேர்ந்து    ஒழுகும் வேளையில்

ஆசையில்,   காதல் மந்திரங்கள் ஒவ்வொன்றாய்  உதிருகின்றதோ

மனதில் எங்கும் குளிர் தென்றல் பரவியதுபோல்

மண்ணில் எங்கும் காண்கிறாயோ வண்ண பூக்களை      வாஹ்!

 

இந்த மந்திர ஜாலம் திறந்த தென்ன  இந்திர லோகமோ

வண்ண கோபுரங்கள் தாண்டி வந்ததென்ன வான் வெளிச்சமோ

இனிமையாக தாளமிட்டிறங்கி வந்ததாரு  அப்சரை தானோ

மெய்  தொட்டு தொட்டு தழுவி நின்ற பனியில் பூக்களில்

தந்திரமாய் ஒழுகி சென்ற திங்கே  யாரு   ஈர காற்றோ

 

உடலெங்கும் வான வில்லின் வண்ணங்கள் தழுவுகின்றதோ

வீணை தன்னில்  மீட்டி வரும் ஸ்வரங்கள் எல்லாம் விழிகள் திறக்குமோ

பார்க்குமிடம் அத்தனையும்  உன்னை கவருதோ

பார்த்து பார்த்து பறந்திடவே ஆசை  கொள்ளுதோ   ஹாய்!

 

இந்த மந்திர ஜாலம் திறந்த தென்ன  இந்திர லோகமோ

வண்ண கோபுரங்கள் தாண்டி வந்ததென்ன வான் வெளிச்சமோ

இனிமையாக தாளமிட்டிறங்கி வந்ததாரு  அப்சரை தானோ

மெய்  தொட்டு தொட்டு தழுவி நின்ற பனியில் பூக்களில்

தந்திரமாய் ஒழுகி சென்ற திங்கே  யாரு   ஈர காற்றோ

 

சுந்தரேச்வரன் 

 By Sundareswaran  Date: 21st June 2017.

 

Courtesy: Lyric: “Ee manthra jaalakam thuRannathindra lOkamO”

Lyricist:  Kaithapram Sir       Film:  Thooval Sparsam

Sir thanks for the inspiration and to translate in Tamil with some changes to suit the Tamil tempo.